ἀπαρτί: Difference between revisions

From LSJ

Ἰσχυρότερον δέ γ' οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου → Oratione nulla vis superior → Nichts ist gewiss gewaltiger als die Vernunft | Nichts ist gewiss gewalt'ger als der Rede Kraft

Menander, Monostichoi, 258
(T21)
(5)
Line 21: Line 21:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(so Tdf. in John , T and Tr in Rev.), or [[rather]] ἀπ' [[ἄρτι]] (cf. Winer s Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); [[see]] [[ἄρτι]], adverb, from [[now]], [[henceforth]]: [[ἀπό]] [[τοῦ]] [[νῦν]]); ἀπ' [[ἄρτι]] [[with]] μακάριοι). In the Greek of the O. T. it is [[not]] [[found]] (for the the Sept. [[render]] מֵעַתָּה by [[ἀπό]] [[τοῦ]] [[νῦν]]), and [[scarcely]] ([[yet]] Liddell and Scott [[cite]] [[Aristophanes]] Pl. 388; [[Plato]], [[commentary]], Sof. 10) in the earlier and [[more]] [[elegant]] Greek writings. For the [[similar]] [[term]] [[which]] the classic writers [[employ]] is to be written as [[one]] [[word]], and oxytone (viz. [[ἀπαρτί]]), and has a [[different]] [[meaning]] (viz., [[completely]], [[exactly]]); cf. Knapp, Scripta var. Arg. i., p. 296; Lob. ad Phryn., p. 20f.
|txtha=(so Tdf. in John , T and Tr in Rev.), or [[rather]] ἀπ' [[ἄρτι]] (cf. Winer s Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); [[see]] [[ἄρτι]], adverb, from [[now]], [[henceforth]]: [[ἀπό]] [[τοῦ]] [[νῦν]]); ἀπ' [[ἄρτι]] [[with]] μακάριοι). In the Greek of the O. T. it is [[not]] [[found]] (for the the Sept. [[render]] מֵעַתָּה by [[ἀπό]] [[τοῦ]] [[νῦν]]), and [[scarcely]] ([[yet]] Liddell and Scott [[cite]] [[Aristophanes]] Pl. 388; [[Plato]], [[commentary]], Sof. 10) in the earlier and [[more]] [[elegant]] Greek writings. For the [[similar]] [[term]] [[which]] the classic writers [[employ]] is to be written as [[one]] [[word]], and oxytone (viz. [[ἀπαρτί]]), and has a [[different]] [[meaning]] (viz., [[completely]], [[exactly]]); cf. Knapp, Scripta var. Arg. i., p. 296; Lob. ad Phryn., p. 20f.
}}
{{grml
|mltxt=ἀπάρτι (AM) κ. ἀπ' [[ἄρτι]] (Α) [[άρτι]]<br /><b>1.</b> από δω και [[πέρα]], από [[τώρα]] και στο [[εξής]]<br /><b>2.</b> [[τώρα]]<br /><b>μσν.</b><br /><b>1.</b> [[πριν]] από λίγο, [[μόλις]]<br /><b>2.</b> ως [[τώρα]]<br /><b>3.</b> ήδη, κιόλας<br /><b>4.</b> [[ευθύς]], [[αμέσως]].
}}
}}

Revision as of 06:21, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπαρτί Medium diacritics: ἀπαρτί Low diacritics: απαρτί Capitals: ΑΠΑΡΤΙ
Transliteration A: apartí Transliteration B: aparti Transliteration C: aparti Beta Code: a)parti/

English (LSJ)

[ῐ], Adv.

   A completely, and, of numbers, exactly, just, ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt.5.53, cf. 2.158; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης Telecl.37; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι Hp.Art.73: of Time, ἀ. ἐν καιροῖσι . . Id.Acut.41.    II just the contrary, τί . . ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον on the contrary, I expect to receive... Pherecr.93, cf.71, Ar.Pl.388.    III ἀπάρτι, properly ἀπ' ἄρτι, of Time, from now, henceforth, Ev.Matt.23.39, etc.    2 just now, even now, Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence Pl.Com.143 must be incorrectly interpr. by AB79.)

German (Pape)

[Seite 280] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ ἐνενήκοντα, genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch ἀπηρτισμένως, ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ μᾶλλον, gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N. T.; Lob. Phryn. 20.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 tout juste, exactement;
2 tout juste dès ce moment, dès maintenant.
Étymologie: ἀπό, ἄρτι.

Spanish (DGE)

• Prosodia: [-ῐ]
adv.
I 1c. numerales y adj. de cantidad completamente, en total ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt.5.53, cf. 2.158, πάντα Dam.Pr.1.
2 c. varias determinaciones total, absolutamente φρόνιμος ... ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης siendo totalmente entendido en este arte Telecl.37
precisamente, exactamente ἐναρμόζειν ἀ. πρός ... Hp.Art.73, ἐν καιροῖσι Hp.Acut.41, cf. A.Fr.14.
II al revés, por el contrario τί σαυτὸν ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς; ... ἀπαρτὶ δήπου προσλαβεῖν ¿qué crees que debes pagarle? ... Al contrario, me toca cobrar Pherecr.93, cf. 71, τοὺς χρηστοὺς ... ἀπαρτὶ πλουτῆσαι ποήσω Ar.Pl.388.

English (Thayer)

(so Tdf. in John , T and Tr in Rev.), or rather ἀπ' ἄρτι (cf. Winer s Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); see ἄρτι, adverb, from now, henceforth: ἀπό τοῦ νῦν); ἀπ' ἄρτι with μακάριοι). In the Greek of the O. T. it is not found (for the the Sept. render מֵעַתָּה by ἀπό τοῦ νῦν), and scarcely (yet Liddell and Scott cite Aristophanes Pl. 388; Plato, commentary, Sof. 10) in the earlier and more elegant Greek writings. For the similar term which the classic writers employ is to be written as one word, and oxytone (viz. ἀπαρτί), and has a different meaning (viz., completely, exactly); cf. Knapp, Scripta var. Arg. i., p. 296; Lob. ad Phryn., p. 20f.

Greek Monolingual

ἀπάρτι (AM) κ. ἀπ' ἄρτι (Α) άρτι
1. από δω και πέρα, από τώρα και στο εξής
2. τώρα
μσν.
1. πριν από λίγο, μόλις
2. ως τώρα
3. ήδη, κιόλας
4. ευθύς, αμέσως.