rate: Difference between revisions
Ἰὸς πέφυκεν ἀσπίδος κακὴ γυνή → Ipsum venenum aspidis mulier mala → Das reinste Natterngift ist eine schlechte Frau
m (Text replacement - "(|thumb)\n(\|link=)" to "$1$2") |
m (Woodhouse1 replacement) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Woodhouse1 | {{Woodhouse1 | ||
|Text=[[File:woodhouse_673.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_673.jpg}}]] | |Text=[[File:woodhouse_673.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_673.jpg}}]] | ||
===substantive=== | |||
[[assessment]]: [[prose|P.]] [[σύνταξις]], ἡ, [[σύνταγμα]], τό. | |||
[[tax]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[τέλος]], τό. | |||
[[price]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[τιμή]], ἡ, [[prose|P.]] [[ὠνή]], ἡ, [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀξία]], ἡ, [[verse|V.]] [[τῖμος]], ὁ; see [[price]]. | |||
[[at the rate of]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἐπί]] (dat.). | |||
[[at a high rate]]: [[prose|P.]] [[ἐπὶ πολλῷ]]. | |||
[[rate of interest]]: see [[per cent]]. | |||
[[at this rate]], [[as things are going]]: use [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[οὕτω]], [[οὕτως]], [[ταύτῃ]]. | |||
[[at any rate]]: [[γε]], [[γοῦν]], [[γε μήν]], [[ἀλλά]], [[ἀλλά… γε]]. | |||
[[rate of motion]]: [[prose|P.]] [[φορά]], ἡ. | |||
[[speed]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[τάχος]], τό. | |||
===verb transitive=== | |||
[[estimate]], [[assess]]: [[prose|P.]] [[τάσσειν]], [[συντάσσειν]]. | |||
[[rate highty]], [[value]]: [[prose|P.]] [[περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι]] (acc.). | |||
[[reckon]], [[consider]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[νομίζειν]], [[ἡγεῖσθαι]]; see [[consider]]. | |||
[[be rated among]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[τελεῖν εἰς]] (acc.), [[prose|P.]] [[συντελεῖν εἰς]] (acc.). | |||
[[blame]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μέμφεσθαι]] (acc. or dat.), [[ψέγειν]]; see [[blame]]. | |||
[[abuse]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[κακῶς λέγειν]]; see [[abuse]]. | |||
}} | }} | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot |
Revision as of 08:50, 20 May 2020
English > Greek (Woodhouse)
substantive
assessment: P. σύνταξις, ἡ, σύνταγμα, τό.
price: Ar. and P. τιμή, ἡ, P. ὠνή, ἡ, P. and V. ἀξία, ἡ, V. τῖμος, ὁ; see price.
at the rate of: Ar. and P. ἐπί (dat.).
rate of interest: see per cent.
at this rate, as things are going: use P. and V. οὕτω, οὕτως, ταύτῃ.
at any rate: γε, γοῦν, γε μήν, ἀλλά, ἀλλά… γε.
rate of motion: P. φορά, ἡ.
verb transitive
estimate, assess: P. τάσσειν, συντάσσειν.
rate highty, value: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι (acc.).
reckon, consider: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι; see consider.
be rated among: P. and V. τελεῖν εἰς (acc.), P. συντελεῖν εἰς (acc.).
blame: P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν; see blame.
abuse: P. and V. κακῶς λέγειν; see abuse.
Latin > French (Gaffiot 2016)
rătē, adv., avec ratification, validement : Cassiod. Hist. eccl. 5, 34.