ἐξουδενόω: Difference between revisions

From LSJ

ὦ Θάνατε Θάνατε, νῦν μ' ἐπίσκεψαι μολών → o Death, Death, come now and lay your eyes on me | o death death, come now and look upon me

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksoudenoo
|Transliteration C=eksoudenoo
|Beta Code=e)coudeno/w
|Beta Code=e)coudeno/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[set at naught]], <span class="bibl">LXX<span class="title">Jd.</span>9.38</span>.</span>
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[set at naught]], <span class="bibl">LXX<span class="title">Jd.</span>9.38</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 18:47, 12 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξουδενόω Medium diacritics: ἐξουδενόω Low diacritics: εξουδενόω Capitals: ΕΞΟΥΔΕΝΟΩ
Transliteration A: exoudenóō Transliteration B: exoudenoō Transliteration C: eksoudenoo Beta Code: e)coudeno/w

English (LSJ)

   A set at naught, LXXJd.9.38.

German (Pape)

[Seite 888] = ἐξουδενίζω, N. T., VLL.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξουδενόω: ἐξευτελίζω, ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
ne faire aucun cas de, mépriser.
Étymologie: ἐξ, οὐδέν.

English (Strong)

from ἐκ and a derivative of the neuter of οὐδείς; to make utterly nothing of, i.e. despise: set at nought. See also ἐξουθενέω.

Greek Monotonic

ἐξουδενόω: μέλ. -ώσω (οὐδείς), αψηφώ, αγνοώ, περιφρονώ, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. ώσω οὐδείς
to set at naught, NTest.

Chinese

原文音譯:™xoudenÒw 誒克士-烏-得-挪哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:出去-不-尚-一
字義溯源:視為全不重要,被人輕慢,輕慢,藐視;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編
1) 被人輕慢(1) 可9:12