ἐφεστρίς: Difference between revisions
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong → A peccatore sese numen segregat → Ein Gott steht denen, die da freveln, niemals bei
m (Text replacement - "Πολυδ." to "Πολυδ.") |
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=efestris | |Transliteration C=efestris | ||
|Beta Code=e)festri/s | |Beta Code=e)festri/s | ||
|Definition=ίοος, ἡ, (ἐφέννυμι) <span class="sense" | |Definition=ίοος, ἡ, (ἐφέννυμι) <span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[upper garment]], [[wrapper]], <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>4.38</span>; a philosopher's [[mantle]], <span class="bibl">Ath.3.98a</span>; soldier's [[cloak]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Luc.</span>28</span>; πᾶσα ἡ σύγκλητος μελαίναις ἐ. χρώμενοι <span class="bibl">Hdn.4.2.3</span>, cf. <span class="bibl">7.11.2</span>,<span class="bibl">3</span>; also a woman's [[robe]], AP9.153 (Agath.), etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b3">χλαμὺς ἐ</b>. <span class="bibl">Ath.5.215c</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> [[coverlet]], <span class="bibl">Poll.6.10</span>, <span class="bibl">10.42</span>, Hsch.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 22:15, 12 December 2020
English (LSJ)
ίοος, ἡ, (ἐφέννυμι) A upper garment, wrapper, X.Smp.4.38; a philosopher's mantle, Ath.3.98a; soldier's cloak, Plu.Luc.28; πᾶσα ἡ σύγκλητος μελαίναις ἐ. χρώμενοι Hdn.4.2.3, cf. 7.11.2,3; also a woman's robe, AP9.153 (Agath.), etc. 2 χλαμὺς ἐ. Ath.5.215c. II coverlet, Poll.6.10, 10.42, Hsch.
German (Pape)
[Seite 1115] ίδος, ἡ (ἕννυμι), ein Kleid zum Ueberziehen, Oberkleid, sowohl der Männer, Plut. Lucull. 28 Ath. III, 98 a Hdn. 4, 2, 5, als der Frauen, Hel.; πάγχρυσος Agath. 61 (IX, 153); Xen. Conv. 4, 38 vergleicht die ὄροφοι im Hause damit. – Bei Sp. auch die Pferdedecke, der Sattel. Vgl. Piers. zu Moeris p. 139 ff.
Greek (Liddell-Scott)
ἐφεστρίς: -ίδος, ἡ, (ἐφέννυμι) ἐπανωφόριον, ἱμάτιον, μανδύας, Ξεν. Συμ. 4. 38· φιλοσοφικὸν τριβώνιον, Ἀθήν. 98Α· στρατιωτικὴ χλαμύς, Πλουτ. Λούκουλλ. 28· μανδύας γερουσιαστοῦ, Ἡρῳδιαν. 4. 2· ὡσαύτως, γυναικεία ἐσθής, Ἀνθ. Π. 9. 153, κτλ.· ἴδε Βεκκήρου Χαρικλ. 441 ἐν τῇ Ἀγγλ. μεταφρ. 2) χλαμὺς ἐφεστρὶς Ἀθήν. 215Β, Πολυδ. Ζ΄, 61.
French (Bailly abrégé)
ίδος (ἡ) :
1 vêtement de dessus;
2 sorte de casaque.
Étymologie: ἐπί, ἕννυμι.
Greek Monolingual
ἐφεστρίς, -ίδος, ἡ (ΑΜ, Μ και ἐφεστρίδα) εφέννυμι
επανωφόρι, μανδύας («πάνυ δὲ παχεῑαι ἐφεστρίδες», Ξεν.)
μσν.
σέλα
αρχ.
1. χιτώνας φιλοσόφου
2. στρατιωτική χλαμύδα («κροσσωτὴν ἐφεστρίδα», Πλούτ.)
3. μανδύας γερουσιαστή («πᾱσα ἡ σύγκλητος μελαίναις ἐφεστρίσι χρώμενοι», Ηρωδιαν.)
4. γυναικείο φόρεμα
5. (και ως επίθ.) «χλαμὺς ἐφεστρίς»
6. κάλυμμα, σκέπασμα
7. (κατά τον Ζων.) «ἐφεστρίδες
αἱ ἄγαμοι παρθένοι».
Greek Monotonic
ἐφεστρίς: -ίδος, ἡ (ἐφέννυμι), πανωφόρι, μανδύας, σε Ξεν., Πλούτ.
Russian (Dvoretsky)
ἐφεστρίς: ίδος ἡ эфестрида (род верхней одежды) Xen., Plut., Anth.
Middle Liddell
ἐφεστρίς, ίδος ἐφέννυμι
an upper garment, wrapper, Xen., Plut.