pio: Difference between revisions
Εὐφήμει, ὦ ἄνθρωπε· ἁσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον, ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην ἀποδράς → Hush, man, most gladly have I escaped this thing you talk of, as if I had run away from a raging and savage beast of a master
(CSV3 import) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=pio, āvī, ātum, āre ([[pius]]), I) [[durch]] [[ein]] [[Opfer]] zu [[versöhnen]] [[suchen]], [[besänftigen]], [[sühnen]], Silvanum [[lacte]], Hor.: [[ossa]], Verg.: busta, die [[Manen]], Ov. – II) übtr.: A) [[religiös]] [[verehren]], -[[ausüben]], -[[verrichten]], pietatem, Plaut.: [[sacra]], Prop. – B) [[auf]] religiöse [[Art]] [[reinigen]], entsündigen, Plaut. u. Cic. – C) etw. [[wieder]] [[gutmachen]], etw. [[sühnen]], damna, [[ersetzen]], Ov. – [[fulmen]], Ov., [[sidus]] (= cometen), das [[Unglück]], das er verkündigt, abzuwenden [[suchen]], Plin.: prodigia, Tac.: imaginem noctis (= [[somnium]] [[triste]]), Ov. – [[nefas]] [[triste]], [[sühnen]], Verg. – culpam morte, [[bestrafen]], [[rächen]], Verg. | |georg=pio, āvī, ātum, āre ([[pius]]), I) [[durch]] [[ein]] [[Opfer]] zu [[versöhnen]] [[suchen]], [[besänftigen]], [[sühnen]], Silvanum [[lacte]], Hor.: [[ossa]], Verg.: busta, die [[Manen]], Ov. – II) übtr.: A) [[religiös]] [[verehren]], -[[ausüben]], -[[verrichten]], pietatem, Plaut.: [[sacra]], Prop. – B) [[auf]] religiöse [[Art]] [[reinigen]], entsündigen, Plaut. u. Cic. – C) etw. [[wieder]] [[gutmachen]], etw. [[sühnen]], damna, [[ersetzen]], Ov. – [[fulmen]], Ov., [[sidus]] (= cometen), das [[Unglück]], das er verkündigt, abzuwenden [[suchen]], Plin.: prodigia, Tac.: imaginem noctis (= [[somnium]] [[triste]]), Ov. – [[nefas]] [[triste]], [[sühnen]], Verg. – culpam morte, [[bestrafen]], [[rächen]], Verg. | ||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=pio, as, are. :: 祭以贖罪。祭敬。孝愛。— ostenta 祭以避凶兆。 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 19:17, 12 June 2024
Latin > English
pio piare, piavi, piatus V :: appease, propitiate; cleanse, expiate
Latin > English (Lewis & Short)
pĭo: āvi, ātum, 1, v. a. pius.
I To seek to appease, to appease, propitiate by sacrifice (syn. place).—
B Lit.: Silvanum lacte piabant, Hor. Ep. 2, 1, 143: ossa, Verg. A. 6, 379: busta (i.e. Manes), Ov. M. 13, 515: Janus Agonali luce piandus erit, id. F. 1, 318.—
II Transf.
A To honor with religious rites, to celebrate: ubi piem Pietatem, Plaut. As. 3, 1, 3: aras ture, Prop. 3, 10 (4, 9), 19: in magicis astra piare focis, to perform sacred rites, id. 1, 1, 20.—
B To purify with sacred rites (syn.: procuro, lustro): si quid tibi piandum fuisset, Cic. Dom. 51.—
C To make or seek to make good, to atone for, expiate: damna, Ov. A. A. 3, 160: mors morte pianda est, id. M. 8, 483: fulmen, to avert by sacrifice the misfortune portended by lightning, id. F. 3, 291: nefas triste, to atone for, avert the penalty, Verg. A. 2, 184; Ov. H. 19, 194: cometes terrificum sidus, ac non leviter piatum, Plin. 2, 25, 23, § 92.—
D To punish, avenge: culpam morte, Verg. A. 2, 140: grande nefas et morte piandum, Juv. 13, 54.—
E To free from madness, Fest. p. 213 Müll.: jube te piari de meā pecuniā: nam ego quidem insanum te esse certo scio, Plaut. Men. 2, 2, 17; so id. ib. 3, 2, 51.
Latin > French (Gaffiot 2016)
pĭō,¹¹ āvī, ātum, āre (pius), tr.,
1 offrir des sacrifices expiatoires, apaiser par des sacrifices, rendre propice : Virg. En. 6, 379 ; Hor. Ep. 2, 1, 143 ; Ov. F. 1, 318
2 honorer : Pl. As. 506 ; Prop. 3, 10, 19
3 purifier expier : Cic. Domo 132 || fulmen Ov. F. 3, 291, conjurer les présages donnés par la foudre || effacer, venger, punir : Virg. En. 2, 140 ; Juv. 13, 54
4 [fig.] purifier qqn, le rendre sain, le ramener au bon sens : Pl. Men. 281 ; 517.
Latin > German (Georges)
pio, āvī, ātum, āre (pius), I) durch ein Opfer zu versöhnen suchen, besänftigen, sühnen, Silvanum lacte, Hor.: ossa, Verg.: busta, die Manen, Ov. – II) übtr.: A) religiös verehren, -ausüben, -verrichten, pietatem, Plaut.: sacra, Prop. – B) auf religiöse Art reinigen, entsündigen, Plaut. u. Cic. – C) etw. wieder gutmachen, etw. sühnen, damna, ersetzen, Ov. – fulmen, Ov., sidus (= cometen), das Unglück, das er verkündigt, abzuwenden suchen, Plin.: prodigia, Tac.: imaginem noctis (= somnium triste), Ov. – nefas triste, sühnen, Verg. – culpam morte, bestrafen, rächen, Verg.
Latin > Chinese
pio, as, are. :: 祭以贖罪。祭敬。孝愛。— ostenta 祭以避凶兆。