ustulo
οὐκ ἐπιλογιζόμενος ὅτι ἅμα μὲν ὀδύρῃ τὴν ἀναισθησίαν, ἅμα δὲ ἀλγεῖς ἐπὶ σήψεσι καὶ στερήσει τῶν ἡδέων, ὥσπερ εἰς ἕτερον ζῆν ἀποθανούμενος, ἀλλ᾿ οὐκ εἰς παντελῆ μεταβαλῶν ἀναισθησίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πρὸ τῆς γενέσεως → you do not consider that you are at one and the same time lamenting your want of sensation, and pained at the idea of your rotting away, and of being deprived of what is pleasant, as if you are to die and live in another state, and not to pass into insensibility complete, and the same as that before you were born
Latin > English
ustulo ustulare, ustulavi, ustulatus V :: scorch, char, burn partially
Latin > English (Lewis & Short)
ustŭlo: āvi, ātum, 1, v. a. id..
I Lit.
A In gen., to burn a little, to scorch, singe (very rare; syn. amburo): palos, Vitr. 5, 12: taleas oleagineas, id. 1, 5: caput ferventi ferro, i. e. to crisp the hair, Auct. Priap. 46.—*
B Pregn., to burn up, consume by fire: scripta lignis, Cat. 36, 8.— *
II Transf., to pinch, nip, or blast with cold: gemmas (arboris) frigoris aurā, Auct. Priap. 62.
Latin > French (Gaffiot 2016)
ustŭlō,¹⁶ āvī, ātum, āre (ustus), tr., brûler : Catul. 36, 8 ; Vitr. Arch. 6, 12 || caput Priap. 45, 2, friser les cheveux [avec un fer || brûler [en parl. du froid] : Priap. 61, 7.
Latin > German (Georges)
ūstulo (ūstilo), āvī, ātum, āre (Demin. v. ūro), I) ein wenig brennen, -anbrennen, sengen, a) durch Feuer, taleas oleagineas, Vitr. 1, 5, 3: palos alneos, Vitr. 3, 3 (4), 2 u. 5, 12, 6: caput ferventi ferro, das Haupthaar kräuseln, Priap. 45, 2. – b) physisch entzünden, quia (hederae sucus) ustulat, Plin. Val. 1, 2. fol. 165 (a), 18. – II) verbrennen, scripta lignis, Catull. 36, 8 (wo ustilo): übtr., von der Kälte, verbrennen, gemmas (arboris), angreifen, Priap. 61, 7.