vas

From LSJ
Revision as of 11:20, 19 October 2022 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}\n)({{.*}}$)" to "$3$1$2$4")

Χρόνος δ' ἀμαυροῖ πάντα κεἰς λήθην ἄγει → Diesque celat omnia atque oblitterat → Die Zeit verdunkelt alles, gibt's dem Vergessen preis

Menander, Monostichoi, 545

Latin > English

vas vasis N N :: vessel, dish; vase; pack/kit; utensil, instrument; equipment/apparatus (pl.)

Latin > English (Lewis & Short)

văs: vădis, m.,
I a bail, security, surety (in gen., while praes is confined to pecuniary matters; cf. also sponsio): vas appellatus, qui pro altero vadimonium promittebat, Varr. L. L. 6, 74 Müll.: vas factus est alter (Damon) ejus sistendi, ut si ille non revertisset, moriendum esset ipsi, Cic. Off. 3, 10, 45: vades poscere, id. Rep. 2, 36, 61: se dare vadem pro amico, id. Fin. 2, 24, 79: deserere vades, Liv. 39, 41, 7; Hor. S. 1, 1, 11 Heind.—
   B Trop.: vestram virtutem rerum quas gesturus sum, vadem praedemque habeo, Curt. 9, 2, 25.
vās: vāsis; plur. vāsa, ōrum (anteclass. collat. form of the
I nom. sing. vāsum, Cato ap. Gell. 13, 23, 1; Fab. Pict. ap. Non. 544, 26; Plaut. Truc. 1, 1, 33 sq.: vasus fictilis, Petr. 57, 8; dat. plur. vasibus, Gargil. Martial. Pomif. Arb. 4, 4; apocopated, vas' argenteis, for vasis, acc. to Cic. Or. 45, 153), n. Sanscr. root, vas-, to put on; vastram, clothing; Gr. ἕννυμι, εἷμα; Lat. vestis.
I In gen., a vessel, dish; also, a utensil, implement of any kind: vasa ahena ex aedibus (rapere), Plaut. Ps. 2, 2, 61: aliquod vasum argenteum Aut aliquod vasum ahenum, id. Truc. 1, 1, 33: nihil relinquo in aedibus Nec vas nec vestimentum, Ter. Heaut. 1, 1, 89: corpus quasi vas est, aut aliquod animi receptaculum, Cic. Tusc. 1, 22, 52; cf. Vulg. 1 Thess. 4, 4: quassatis undique vasis, Diffluere umorem, Lucr. 3, 435: sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit, Hor. Ep. 1, 2, 54: vinarium, Cic. Verr. 2, 4, 27, § 62: argentea, id. ib.; Hor. S. 2, 7, 72: Corinthia et Deliaca, Cic. Rosc. Am. 46, 133: Samia, Plaut. Capt. 2, 2, 41; Cic. Mur. 36, 75: escaria, Plin. 37, 2, 7, § 18.—Of implements for supporting any thing: si vasa sint legata, non solum ea continentur, quae aliquid in se recipiunt edendi bibendique causā paratum, sed etiam quae aliquid sustineant: et ideo scutellas vel promulsidaria contineri, Dig. 34, 2, 20.—
   2    Military equipments, baggage: ille ex Siciliā jam castra commoverat et vasa collegerat, had packed up, Cic. Verr. 2, 4, 19, § 40: vasa colligere, Liv. 21, 47, 2; 27, 47, 8; cf. trop.: vasa in senectute colligere, Sen. Ep. 19, 1: vasa conclamare, to give the signal for packing up, Caes. B. C. 1, 66: 3, 37.—
   3    Agricultural implements: vasa quae utilia culturae sunt, aratrum, ligones, sarcula, falces, bidentes, Dig. 33, 7, 8.—
   4    Of beehives, Col. 9, 6, 1.—
   5    Of hunting implements, Grat. Cyn. 219.—
II In mal. part., Auct. Priap. 70; cf. in a double sense, Plaut. Poen. 4, 2, 41.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) văs,¹² vădis, m., caution en justice, répondant : vadem dare Cic. Fin. 2, 79, fournir un répondant ; vades poscere Cic. Rep. 2, 61 ; deserere Liv. 39, 41, 7, exiger des répondants ; manquer aux engagements pris en fournissant des répondants (laisser les répondants payer la caution) ; vas factus est alter ejus sistendi Cic. Off. 3, 45, le second se porta caution de sa comparution || [fig.] vestram virtutem rerum, quas gesturus sum, vadem prædemque habeo Curt. 9, 2, 25, votre courage est pour moi le garant, le répondant de l’exécution de mes projets.
(2) vās,⁹ vāsis, n., pl. vāsa, ōrum, de l’ancien mot vāsum,
1 vase, vaisseau, pot, etc. : Cic. Tusc. 1, 52 ; Hor. Ep. 1, 2, 54 ; vas vinarium Cic. Verr. 2, 4, 62, louche à vin [à puiser le vin] || vaisselle, meubles : Cic. Q. 1, 1, 13
2 pl., a) bagages des soldats : Cic. Verr. 2, 4, 40 ; Liv. 21, 47, 2, v. colligo, conclamo ; b) instruments, matériel d’agriculture : Ulp. Dig. 33, 7, 8 ; c) ruches : Col. Rust. 9, 6, 1 ; d) = colei : Pl. Pœn. 732. sing. vasum Cat. d. Gell. 13, 23, 1 ; Pl. Truc. 54, cf. Char. 146, 26 || vāsus, ī, m., Petr. 57, 8, cf. Fest. 169.

Latin > German (Georges)

(1) vas1, vadis, m. (v. vado), der Bürge durch Kaution für das pünktliche Erscheinen in iure, bes. einer in re capitali vor Gericht geforderten Person (vgl. praes), I) eig.: vades publici, Liv.: dare vades, Varro LL. u.a. (vgl. cum praetori praedes vades dedissent, Liv.): vades poscere, Cic.: vades deserere, Liv. – als Bürge mit dem eigenen Leibe (bei den Griechen), vas factus est alter (Damon) eius sistendi, Cic. de off. 3, 45: vadem te ad mortem tyranno dabis pro amico, Cic. de fin, 2, 79. – II) übtr., vestram virtutem rerum, quas gesturus sum, vadem praedemque habeo, Curt. 9, 2 (10), 25. – / Nbf. Nomin. vadis, Ennod. vit. Epiph. p. 348, 19 H.
(2) vās2, vāsis, n., altlat. u. vulg. vāsum, ī, n. u. vāsus, ī, m. (s. unten / ), Plur. vāsa, ōrum, n., jedes Gefäß, Geschirr, Gerät, I) eig. u. übtr.: A) eig.: 1) im allg.: vas vinarium, Cic.: frumentarium, Getreidekorb, Porphyr.: potorium, Plin.: obscenum, Nachtgeschirr, Sen.: vitreum, Scrib. Larg.: testaceum, Hieron.: vasa aenea, Plaut. u.a.: vasa argentea, Cic.: fictilia, Nep. u. Sen.: fabrilia, Säcke (aus cilicischem Ziegenhaar), um Handwerkszeug hineinzutun, Varro r.r. 2, 11, 11: vasa comitesque, Gepäck eines Gesandten, Liv.: sit anulus tuus non ut vas aliquod, sed tamquam ipse tu, Cic. ad Q. fr. 1, 1, 4. § 13. – 2) insbes.: a) Plur. vasa, das Kriegsgerät, Gepäck, conclamare vasa, Caes. u. Frontin.: colligere vasa, Cic. u. Liv. – b) das landwirtschaftliche Gerät (Pflug, Hacke, Sichel usw.), Ulp. dig. 33, 7, 8: v. den Bienenkörben, Colum. 9, 6, 1. – c) das Jagdgerät, Gratt. cyn. 219. – B) übtr., Plur. vasa, die Hoden, das Schamglied, Plaut. Poen. 863. Priap. 68, 24. – II) bildl.: vasus fictilis, von einem Dummen, der sich nicht verteidigen kann, Petron. 57, 8. – / arch. u. vulg. Nbf. Nomin. vāsum, ī, n. (vgl. Charis. 146, 26. Caper 112, 3 K. Mart. Cap. 3, 295), Plaut. truc. 54. Cato oratt. inc. fr. 10 (b. Gell. 13, 23, 1). Vitr. 8, 1, 5 codd. optt.: u. vāsus, ī, m., Petron. 57, 8: Genet. vasi (vgl. Charis. 146, 25), Fest. 169 (a), 11. Porphyr. Hor. ep. 1, 7, 30 (nach Mart. Cap. 3. § 295 auch Lucr. 6, 233, wo aber Lachm. u. Bern. vasis): Akk. vasum, Fab. Pict. b. Non. 544, 26. Vitr. 9. praef. § 11: Dat. u. Abl. vaso, Colum. 2, 2, 20. Vitr. 8, 1, 4 u. 9. praef. § 12. Plin. 24, 79; 27, 47. Scrib. Larg. 122. Gell. 3, 14, 5. Plin. Val. 1, 6; 1, 25 u.a. Gargil. Mart. medic. 41; 43 u.a. Apic. 1, 22. Schol. Iuven. 4, 33. Corp. inscr. Lat. 3, 2214; vgl. Lachm. zu Lucr. p. 363: Abl. vasi nach Mart. Cap. 3. § 295: Genet. Plur. auch vasum, nach Charis. 146, 24 (dagegen Caper (VII) 94, 12 K. vasorum non vasuum): Akk. Plur. vassa (so!), Plaut. merc. 781 G.: Abl. Plur. auch vasibus, Cassian. coenob. praef. § 1. Gargil. Mart. de arb. pomif. 4, 4.

Translations

Arabic: وِعَاء‎; Armenian: անոթ; Aromanian: vas; Bashkir: һауыт; Belarusian: пасудзіна; Bulgarian: съд, съдина; Buryat: һаба; Catalan: recipient; Chinese Mandarin: 容器; Czech: nádoba; Dutch: vat, hulsel; Esperanto: vazo, ingo; Finnish: astia, säiliö; French: récipient, vaisseau, vase; Galician: vasilla, perfia, recipiente; Georgian: ჭურჭელი; German: Gefäß, Behälter, Behältnis; Greek: σκεύος, δοχείο, αγγείο; Ancient Greek: σκεῦος, ἀγγεῖον, ἄγγος; Gujarati: વાસણ; Hindi: पात्र; Hungarian: edény, tál; Ido: vazo; Irish: leastar, áras, galún, soitheach; Old Irish: lestar; Italian: recipiente, contenitore, brocca, caraffa, bricco, cuccuma, boccale; Japanese: 容器; Kazakh: ыдыс; Korean: 그릇, 용기; Kumyk: тамур, савут; Kyrgyz: идиш; Latgalian: trauks; Latin: vas, receptaculum; Latvian: trauks; Macedonian: сад; Malayalam: കലം; Maori: puoto, oko, peihana, tīhake; Mongolian: саа; Persian: ظرف‎; Plautdietsch: Behelta, Jefäss; Polish: naczynie; Portuguese: vasilha, vaso, reservatório, recipiente; Romanian: recipient, vas; Russian: сосуд; Slovak: nádoba; Slovene: posoda; Southern Altai: тамыр; Spanish: recipiente, receptáculo, vaso, vasija, recinto; Swedish: behållare; Tajik: зарф, ҷогаҳ; Telugu: పాత్ర; Thai: ภาชนะ; Tocharian B: lwāke; Turkish: kap; Ukrainian: посудина; Urdu: ظرف‎‎; Uzbek: idish; Vietnamese: vò, hũ; Welsh: llestr; West Frisian: fet, bokse; Westrobothnian: tjäril, tjäler