funda

From LSJ
Revision as of 12:45, 19 October 2022 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")

ἀπὸ λεπτοῦ μίτου τὸ ζῆν ἤρτηται → life hangs by a thin thread

Source

Latin > English

funda fundae N F :: pocket
funda funda fundae N F :: sling; casting net

Latin > English (Lewis & Short)

funda: ae, f. Sanscr. spandē, itch; Gr. σφαδάζω, to move convulsively; σφοδρός, σφεδανός, impassioned; σφενδόνη; cf. 3. fūsus,
I a sling.
I Lit.: funda dicta eo, quod ex ea fundantur lapides, id est emittantur, Isid. Orig. 18, 10, 1: inde fundis, sagittis, tormentis hostes propelli ac summoveri jussit, Caes. B. G. 4, 25, 1; 5, 35 fin.; 5, 43, 1; Liv. 38, 29, 4 sq.; Plin. 7, 56, 57, § 201; Plaut. Poen. 2, 32 sq.; Ter. Eun. 4, 7, 16; Cic. poët. Fragm. ap. Quint. 8, 6, 73; Verg. G. 1, 309; id. A. 9, 586; Ov. M. 4, 517 al.—
II Transf.
   A That which is thrown with a sling, the sling-stone, missile,, Sil. 10, 152. —
   B A casting-net, drag-net, Verg. G. 1, 141.—
   C (From the similarity to the hollow of a sling in which the stone lay, like σφενδόνη.) The hollow of a ring in which a jewel is set, the bezel, Plin. 37, 8, 37, § 116 (in Cic. Off. 3, 9, 38, called pala anuli).—
   D A money-bag, purse, Macr. S. 2, 4 fin.>

Latin > French (Gaffiot 2016)

funda,¹² æ, f. (cf. σφενδόνη),
1 fronde : Cæs. G. 4, 25, 1, etc. ; Liv. 38, 24, 4 ; cf. Isid. Orig. 18, 10, 1
2 balle de plomb [lancée avec la fronde] : Sil. 10, 152
3 tramail, sorte de filet : Virg. G. 1, 141
4 chaton de bague : Plin. 37, 116
5 bourse : Macr. Sat. 2, 4, 31.

Latin > German (Georges)

funda, ae, f. (aus griech. σφενδόνη), I) der Schleuderriemen, die Schleuder, eminus fundis sagittis reliquisque telis pugnare, Caes.: fundā mittere glandes et lapides, Liv.: fundis excutere lapides et sagittas, Curt.: fundā graviter ici, Liv.: in adversum os fundā vulnerari, Caes. – II) meton.: A) für das Geschleuderte, die Kugel (glans), Sil. 10, 152. – B) von schleuderartig gestalteten Gegenständen: 1) ein trichterförmiges, am Rande mit Bleikugeln beschwertes Netz, das Wurfnetz, Verg. georg. 1, 141. – 2) wegen der Vertiefung, in der der Schleuderstein liegt, am Ringe die Vertiefung, in der der Stein sitzt, der Kasten des Rings, als Übersetzung von σφενδόνη, (gemmam) fundā cludere od. includere, Plin. 37, 117 u. 126. – 3) ein Geldsäckchen, ein Geldbeutelchen, Phaedr. app. III, 6, 14 Dressel. Macr. sat. 2, 4, 31.

Spanish > Greek

ἔλυμος, ἐνείλημα, εἴλυμα, ἐγκάλυμμα, ἐμπόλιον, ἔλυτρον