Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

verber

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24

Latin > English

verber verberis N N :: lash, whip; blows (pl.), a beating, flogging

Latin > English (Lewis & Short)

verber: ĕris (nom., dat., and
I acc. sing. do not occur, and the sing. in gen. very rarely; Neue, Formenl. 1, p. 476), n., a lash, whip, scourge, rod (syn.: scutica, flagrum),
I Lit. (rare; perh. not in Cic., but cf. in II. B.).
   (a)    Plur.: Tr. Quid me fiet nunc jam? Th. Verberibus caedere, lutum, pendens, Plaut. Most. 5, 2, 45: verberibus caedere, id. Pers. 2, 3, 17; Ter. And. 1, 2, 28: adulescentem nudari jubet verberaque adferri, Liv. 8, 28, 4: verbera saetosa movebat arator, Prop. 4 (5), 1, 25; Verg. A. 5, 147; Quint. Decl. 19, 3.—
   (b)    Sing.: illi instant verbere torto, Verg. G. 3, 106: Phoebus equos stimuloque domans et verbere Saevit, Ov. M. 2, 399: conscendit equos Gradivus et ictu Verberis increpuit, id. ib. 14, 821: pecora verbere domantur, Sen. Const. 12, 3; of a top: volitans sub verbere turbo, Verg. A. 7, 378.—
II Transf.
   A Concr., a thong of a sling and other similar missile weapons (poet.; syn. lorum), Verg. G. 1, 309; Sil. 1, 314; Luc. 3, 469.—
   B Abstr., a lashing, scourging, flogging, etc. (class.; syn. plaga).
   1    Lit.
   (a)    Plur.: dignus es verberibus multis, Plaut. Mil. 2, 3, 71: tibi erunt parata verba, huic homini verbera, Ter. Heaut. 2, 3, 115: mitto vincla, mitto carcerem, mitto verbera, mitto secures, Cic. Verr. 2, 3, 24, § 59: aliquem vinculis ac verberibus atque omni supplicio excruciare, id. Imp. Pomp. 5, 11; id. Phil. 11, 2, 5; id. Rep. 1, 38, 59; 2, 37, 62; id. Fin. 5, 20, 55; id. Tusc. 3, 27, 64; XII. Tab. ap. Cic. Leg. 3, 3, 6; Quint. 1, 3, 15; 4, 2, 113; 11, 1, 40; 11, 3, 90; 11, 3, 117; Hor. S. 1, 3, 121: cum positā stares ad verbera veste, Ov. Am. 1, 6, 19: saeva, id. ib. 1, 13, 18: tergum foedum vestigiis verberum, Liv. 2, 23, 7: post verbere, Stat. Th. 2, 143; 2, 172.—
   (b)    Sing.: percutimur caput conversae verbere virgae, Ov. M. 14, 300; Sen. Herc. Fur. 801.—
   b Of inanim. things, a stripe, stroke, blow (mostly poet.).
   (a)    Plur.: turgentis caudae, Hor. S. 2, 7, 49: ventorum, Lucr. 5, 957; 6, 115: radiorum (solis), id. 5, 485; 5, 1104: aquarum, Claud. Laud. Stil. 1, 288.—Of the strokes of oars: puppis Verberibus senis agitur, Luc. 3, 536; Sil. 11, 493; cf. Ov. H. 18, 23.—
   (b)    Sing.: remorum in verbere perstant, Ov. M. 3, 662: trementes Verbere ripae, Hor. C. 3, 27, 24: adverso siderum, Plin. 2, 8, 6, § 33.—
   2    Trop., plur., lashes, strokes: contumeliarum verbera subire, Cic. Rep. 1, 5, 9: verbera linguae, i. e. chidings, Hor. C. 3, 12, 3 (cf.: verberari verbis, convicio, etc., under verbero): fortunae verbera, the strokes of fate, Gell. 13, 27, 4.

Latin > French (Gaffiot 2016)

verbĕr,⁹ ĕris, n. [sing. seult au gén. et abl.] ; ordint verbĕra, ĕrum, n.,
1 baguette, verge, fouet : sing. Virg. En. 3, 106 ; En. 7, 378 ; Ov. M. 2, 399 ; 14, 821 || pl., Pl. Most. 1167 ; Ter. Andr. 199 ; Liv. 8, 28, 4 ; Prop. 4, 1, 25
2 lanière d’une fronde : Virg. G. 1, 309 ; Sil. 1, 314 ; Luc. 3, 469
3 a) coup de baguette, de fouet : Cic. Verr. 2, 3, 59 ; Pomp. 11 ; Phil. 11, 5 ; Leg. 3, 6, etc. || sing., Ov. M. 14, 300 ; b) coup, choc : Lucr. 5, 957 ; Hor. S. 2, 7, 49 ; sing., Hor. O. 3, 27, 24 ; c) [fig.] = atteinte : fortunæ verbera Gell. 13, 28 (27 ), 4, les coups du sort ; verbera contumeliarum subire Cic. Rep. 1, 9, subir l’atteinte des affronts ; verbera linguæ Hor. O. 3, 12, 3, coups de langue, réprimandes.

Latin > German (Georges)

verber, eris, n., im Sing. nur im Genet. u. Abl. (vgl. verbena), I) abstr. = der berührende Schlag, Stoß, Prall, Wurf, 1) im allg.: a) Sing.: virgae, Ov.: trementes verbere ripae, Wogenschlag, Hor.: remorum in verbere perstant, Ov.: verbere adverso siderum, Plin. – b) Plur.: verbera caudae, Hor.: ventorum, Lucr.: radiorum (solis), Lucr.: puppis verberibus senis agitur, von den Ruderschlägen, Lucr.: dare verbera ponto, Schläge (mit den rudernden Armen), v. Schwimmer, Ov.: verbera lapidum, Steinwürfe, Ov. – 2) insbes., nur Plur., verbera, die züchtigenden Schläge mit einer Peitsche, Geißel usw., die Hiebe = die Peitschen-, Geißelhiebe, die Auspeitschung, Geißelung, a) eig.: verbera civium, Quint.: verberum notae, Striemen, Tac.: mitto carcerem, mitto verbera, Cic.: castigare alqm verberibus, Cic.: afficere alqm verberibus, Curt.: verberibus lacerari, Liv., foedum in modum lacerari, Liv.: corpus verberibus lacerum figere in crucem, Iustin.: alci oculum per centurionem verberibus excutere, Suet.: verbera subire, über sich ergehen lassen, v. Pers., Hor. u. Plin.; v. den Händen, Ov. – b) bildl.: patruae verbera linguae, Zungenhiebe = Schmähungen, Hor.: contumeliarum verbera, Cic.: fortunae verbera, Schläge des Sch., Gell. – II) konkr. = das Schlag-, Wurfwerkzeug, A) das Schlagwerkzeug = der Prügel, gew. die Peit sche, Geißel, a) Sing.: verber tortum, Verg.: ictus verberis, Ov.: pecora verbere domantur, Sen.: ostendere nepotem sub verbere centurionis, Tac.: posse se puerili verbere moneri, mit der Kinderrute gestraft werden, Tac. ann. 5, 9; vgl. affectus verberibus puerilibus, Iul. Val. 1, 39 (41). – b) Plur.: iubet verbera afferri, Liv.: alqm verberibus caedere, Komik.: verbera saetosa, Peitsche aus Fell mit den Haaren, Prop. – B) das Schleuderwerkzeug = der Riemen der Schleuder u. ähnl. Wurfwerkzeuge, Verg., Sil. u.a.

Translations

whip

Afrikaans: roer, sweep; Albanian: kamxhik; Arabic: سَوْط‎; Egyptian Arabic: كرباج‎; Moroccan Arabic: مشحاطة‎; Armenian: մտրակ; Asturian: llátigu; Azerbaijani: çubuq, qamçı; Bashkir: сыбыртҡы, ҡамсы; Belarusian: пу́га, бізу́н, плётка, біч, нага́йка, дубе́ц, хлыст; Bengali: বেত; Bulgarian: бич, камши́к, нага́йка; Catalan: fuet, flagell; Cebuano: latigo; Chamicuro: ashpijka'chachi; Chechen: шадд; Chickasaw: ishfama'; Chinese Mandarin: 鞭子; Cornish: hwypp; Czech: bič; Danish: pisk; Dutch: zweep; Esperanto: vipo; Estonian: piitsutama; Faroese: píska; Finnish: piiska, ruoska; French: fouet; Galician: látego, tralla, zurriago, zorrega, azorrague, vergallo, verdasco, rebenque, azoute; Georgian: შოლტი; German: Peitsche; Greek: μαστίγιο; Ancient Greek: ἄβδης, βοῦς, δορκαλῖδες, δράκαινα, ἱμάς, ἱμάσθλη, μάραγνα, μαστίγιον, μάστιξ, μάστις, σκῦτος; Hebrew: שׁוֹט‎; Hindi: चाबुक; Hungarian: felhúzókötél, ostor, korbács; Ilocano: baot; Indonesian: cambuk; Inuktitut: ᐃᐱᕋᐅᑕᖅ; Irish: fuip; Italian: frusta, nerbo, sferza; Japanese: 鞭; Kalmyk: шилвр; Kazakh: қамшы; Khmer: រំពាត់, ត្មោង; Korean: 채찍; Kyrgyz: камчы; Lao: ແສ້; Latin: flagrum, lorum, scutica, verber; Latvian: pātaga; Lithuanian: botagas; Low German German Low German: Pietsch, Sweep, Swääp; Luxembourgish: Baatsch; Macedonian: бич, камшик; Malay: cambok, cemeti; Malayalam: ചാട്ട; Maori: wepu; Mongolian: ташуур; Navajo: bee atsxis; Nepali: कोर्रा; Norman: fouet; Norwegian: pisk; Occitan: foet, flisquet; Old Church Slavonic: бичь; Papiamentu: zuip; Persian: شلاق‎, تازیانه‎, چابک‎; Plautdietsch: Pitsch; Polish: bat, bicz; Portuguese: chicote, açoite; Romanian: bici; Russian: кнут, хлыст, бич, нагайка, плеть, плётка; Scottish Gaelic: cuip; Serbo-Croatian Cyrillic: бич, канџија, корбач; Roman: bič, kandžija, korbač; Slovak: bič, korbáč; Slovene: bič; Spanish: fusta, látigo, flagelo; Sranan Tongo: krawasi; Swahili: kambaa, mjeledi; Swedish: piska; Tagalog: latiko, latigo; Tajik: химча, қамчин, тозиёна; Telugu: కొరడా; Thai: แส้; Tibetan: རྟ་ལྕག; Tocharian B: yatwe; Turkish: kamçı, kırbaç; Turkmen: gamçy; Ukrainian: баті́г, бич, нага́йка, хлист; Urdu: چابک‎; Uyghur: قامچا‎; Uzbek: qamchi; Vietnamese: roi; Walloon: scoreye, corijhe, scordjire; Welsh: chwip; West Frisian: swipe; Westrobothnian: snädht; Yiddish: בײַטש‎; Yucatec Maya: hats'ik; Yup'ik: kulutaq; ǃXóõ: ǁn̥a̰m