ξύν
μέγας εἶ, Κύριε, καί θαυμαστά τά ἔργα σου → Great are You, O Lord, and marvelous are Your works
English (LSJ)
v. σύν: for compounds of ξυν-, v. συν-.
German (Pape)
[Seite 282] altattisch für σύν, w. m. s. – So sind auch alle Zusammensetzungen mit ξυν- unter συν- zu suchen.
French (Bailly abrégé)
anc. att. c. σύν.
Russian (Dvoretsky)
ξύν: староатт. = σύν I и II.
Greek (Liddell-Scott)
ξύν: τραχυτέρα προφορὰ τοῦ σύν, ἴδε σὺν ἐν ἀρχ.· ― περὶ τῶν συνθέτων ἐκ τοῦ ξυν-, ἴδε συν-.
English (Autenrieth)
the latter (older) form for metrical convenience, but more freely in compounds: along with, together.— I. adv., together, at once; σὺν δὲ δύω μάρψᾶς, Od. 9.289 (cf. 311, 344); σὺν δὲ νεφέεσσι (dat. instr.) κάλυψεν | γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον, Od. 5.293; ἦλθε Δολίος, σὺν δ' υἱεῖς, ‘along with him,’ Od. 24.387; of mingling, confusing, breaking up, σὺν δ' ἥμῖν δαῖτα ταράξῃ, Il. 1.579 (cf. Il. 8.86); σὺν δ' ὅρκἰ ἔχευαν, Il. 4.269; σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, Il. 24.358.—II. prep. w. dat., with, in company with, by the aid of; σὺν θεῷ, σὺν θεοῖσιν, σὺν Ἀθήνῃ, σὺν σοί, Od. 13.391; of things, with, denoting accompaniment and secondarily instrument, the clothing or armor one wears, the ship one sails with, Il. 3.29, Il. 1.179; met., of quality or characteristic, ἄκοιτιν σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω, Od. 24.193; of consequence, penalty, σὺν δὲ μεγάλῳ ἀπέτῖσαν, Il. 4.161. σύν sometimes follows its case, Od. 15.410.
Greek Monotonic
ξύν: τραχύτερη προφορά του σύν, βλ. σύν· για τα σύνθ. από ξυν-, βλ. αντίστοιχα λήμματα από συν-.
Frisk Etymological English
Grammatical information: Adj. a. prep. with dat. (since IIa rarely w. gen. after μετά).
Meaning: with, togwther; on the distribution of the forms Schwyzer-Debrunner 487 n. 2 w. lit.; on the use in Platon Kerschensteiner Münch. Stud. 1, 29 ff.; (Il., esp. OltAtt.).
Other forms: σύν (since Il.; younger form, Schwyzer 211)
Dialectal forms: Myc. kusu /ksun/
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: No certain agreement outside Greek. On comparable Lith. sù with, Slav., e.g. OCS sъ, Russ. s(o) with, from -- down etc. s. Fraenkel and Vasmer s.vv., also Schwyzer-Debrunner 487 n. 7, where with rejection of other explanations connection with ξύω shave, scratch, also touch is considered. Untenable Sánchez Ruipérez Emer. 15, 61 ff. -- Here prob. also μεταξύ (cf. on μετά).
Frisk Etymology German
ξύν: (seit Il., bes. altatt.),
{ksún}
Forms: σύν (seit Il.; jüngere Form, Schwyzer 211)
Grammar: Adj. u. Präp. mit Dat. (seit IIa vereinzelt m. Gen. nach μετά)
Meaning: samt, zusammen, mit (zur Verteilung der Formen Schwyzer-Debrunner 487 A. 2 m. Lit.; zum Gebrauch bei Platon Kerschensteiner Münch. Stud. 1, 29 ff.); myk. ku-su.
Etymology: Ohne sichere außergriech. Verwandte. Über die anklingenden lit. sù mit, slav., z.B. aksl. sъ, russ. s(o) ‘mit, von —herab’ s. Fraenkel und Vasmer s.vv., auch Schwyzer-Debrunner 487 A. 7 (m. Lit.), wo mit Ablehnung anderer Erklärungsversuche Beziehung zu ξύω schaben, kratzen, auch berühren erwogen wird. Unhaltbar Sánchez Ruipérez Emer. 15, 61 ff. — Hierher wohl auch μεταξύ (vgl. zu μετά).
Page 2,339