Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐκμυκτηρίζω: Difference between revisions

From LSJ

Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das WortMaeroris unica medicina oratio.

Menander, Sententiae, 452
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - " LXX " to " LXX ")
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=[[burlarse de]], [[mofarse de]] ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς LXX <i>Ps</i>.2.4, cf. <i>Eu.Luc</i>.16.14, τοὺς λόγους τοῦ θεοῦ Origenes <i>Hom</i>.20.5 <i>in Ier</i>., τοὺς τὰς ὥρας ψάλλοντας Phot.<i>Bibl</i>.13b10, τοὺς εὐλαβεῖς Chrys.M.60.736D<br /><b class="num">•</b>c. ac. int. ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν LXX <i>Ps</i>.34.16, en v. pas. <i>T.Ios</i>.2.3<br /><b class="num">•</b>c. ἐν y dat. ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις [[αὐτοῦ]] LXX 1<i>Es</i>.1.49<br /><b class="num">•</b>abs. ἐξεμυκτήριζον ... λέγοντες <i>Eu.Luc</i>.23.35.
|dgtxt=[[burlarse de]], [[mofarse de]] ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς [[LXX]] <i>Ps</i>.2.4, cf. <i>Eu.Luc</i>.16.14, τοὺς λόγους τοῦ θεοῦ Origenes <i>Hom</i>.20.5 <i>in Ier</i>., τοὺς τὰς ὥρας ψάλλοντας Phot.<i>Bibl</i>.13b10, τοὺς εὐλαβεῖς Chrys.M.60.736D<br /><b class="num">•</b>c. ac. int. ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν [[LXX]] <i>Ps</i>.34.16, en v. pas. <i>T.Ios</i>.2.3<br /><b class="num">•</b>c. ἐν y dat. ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις [[αὐτοῦ]] [[LXX]] 1<i>Es</i>.1.49<br /><b class="num">•</b>abs. ἐξεμυκτήριζον ... λέγοντες <i>Eu.Luc</i>.23.35.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR

Revision as of 16:05, 20 June 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκμυκτηρίζω Medium diacritics: ἐκμυκτηρίζω Low diacritics: εκμυκτηρίζω Capitals: ΕΚΜΥΚΤΗΡΙΖΩ
Transliteration A: ekmyktērízō Transliteration B: ekmyktērizō Transliteration C: ekmyktirizo Beta Code: e)kmukthri/zw

English (LSJ)

A hold in derision, mock at, LXXPs.2.4, Ev.Luc.16.14.

German (Pape)

[Seite 769] verstärktes simplex, LXX, N. T.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκμυκτηρίζω: μέλλ. ἐκμυκτηριῶ, ἐμπαίζω, περιπαίζω, χλευάζω ἐκπέμπων ἦχόν τινα διὰ τῶν ῥωθώνων, ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτοὺς Ἑβδ. (Ψαλμ. Β΄, 4)· ἐξεμυκτήριζον αὐτὸν Εὐαγγ. κ. Λουκ. ιϛ΄, 14.

French (Bailly abrégé)

tourner en dérision.
Étymologie: ἐκ, μυκτηρίζω.

Spanish (DGE)

burlarse de, mofarse de ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς LXX Ps.2.4, cf. Eu.Luc.16.14, τοὺς λόγους τοῦ θεοῦ Origenes Hom.20.5 in Ier., τοὺς τὰς ὥρας ψάλλοντας Phot.Bibl.13b10, τοὺς εὐλαβεῖς Chrys.M.60.736D
c. ac. int. ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν LXX Ps.34.16, en v. pas. T.Ios.2.3
c. ἐν y dat. ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ LXX 1Es.1.49
abs. ἐξεμυκτήριζον ... λέγοντες Eu.Luc.23.35.

English (Strong)

from ἐκ and μυκτηρίζω; to sneer outright at: deride.

English (Thayer)

imperfect ἐξεμυκτήριζον; to deride by turning up the nose, to sneer at, scoff at: τινα, לָעַג, Ev. Nicod. c. 10. Secular writings use the simple verb (from μυκτήρ the nose); (cf. Winer's Grammar, 25).)

Greek Monolingual

ἐκμυκτηρίζω (AM)
περιπαίζω, κοροϊδεύω.

Greek Monotonic

ἐκμυκτηρίζω: μέλ. -σω, περιφρονώ κάτι, κοροϊδεύω, χλευάζω, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἐκμυκτηρίζω: насмехаться, высмеивать (τινά NT).

Middle Liddell

fut. σω
to turn up one's nose at, mock at, NTest.

Chinese

原文音譯:™kmukter⋯zw 誒克-祕克帖里索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:出去-鼻
字義溯源:報以譏誚,嘲笑,訕笑,嘲弄,嗤笑;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(μυκτηρίζω)=輕慢)組成;其中 (μυκτηρίζω)出自(μυκάομαι)=吼叫),而 (μυκάομαι)又出自(μυέω)X*=牛鳴聲)
出現次數:總共(2);路(2)
譯字彙編
1) 嗤笑(2) 路16:14; 路23:35