προσωποληπτέω: Difference between revisions

From LSJ

νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν → they pushed the black ship up over the sand onto dry land and placed long beams under her

Source
(CSV import)
m (pape replacement)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-意圖-得 相當於: ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])=以貌取人);由([[πρόσωπον]])=面前)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成,其中 ([[πρόσωπον]])又由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前), ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)<br />'''出現次數''':總共(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9
|sngr='''原文音譯''':proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-意圖-得 相當於: ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])=以貌取人);由([[πρόσωπον]])=面前)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成,其中 ([[πρόσωπον]])又由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前), ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)<br />'''出現次數''':總共(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9
}}
}}
{{ntsuppl
{{ntsuppl
|ntstxt=favoriser ; avoir de la considération [[pour]] la personne
|ntstxt=favoriser ; avoir de la considération [[pour]] la personne
}}
{{pape
|ptext=<i>[[Rücksicht]] auf die [[Person]] [[nehmen]], die [[Person]] [[ansehen]], [[NT]]</i>.
}}
}}

Revision as of 17:10, 24 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσωποληπτέω Medium diacritics: προσωποληπτέω Low diacritics: προσωποληπτέω Capitals: ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΠΤΕΩ
Transliteration A: prosōpolēptéō Transliteration B: prosōpolēpteō Transliteration C: prosopolipteo Beta Code: proswpolhpte/w

English (LSJ)

(v. πρόσωπον 1.1) to be a respecter of persons, Ep.Jac.2.9.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
avoir égard aux personnes.
Étymologie: προσωπολήπτης.

English (Strong)

from προσωπολήπτης; to favor an individual, i.e. show partiality: have respect to persons.

English (Thayer)

(L T Tr WH προσωπολημπτέω (see Mu)), προσωπολήπτω; a Hellenistic verb (derived from the following word (cf. Winer s 33,101 (96))), to respect the person (i. e. the external condition of a man), to have respect of persons: James 2:9.

Greek Monotonic

προσωποληπτέω: μεροληπτώ, κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

προσωποληπτέω: лицеприятствовать, быть пристрастным NT.

Middle Liddell

to be a respecter of persons, NTest.

Chinese

原文音譯:proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-意圖-得 相當於: (נָשָׂא‎)
字義溯源:偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自(προσωπολήμπτης / προσωπολήπτης)=以貌取人);由(πρόσωπον)=面前)與(λαμβάνω)*=拿,取)組成,其中 (πρόσωπον)又由(πρός)=向著)與(ὠφέλιμος)X=容貌)組成,而 (πρός)出自(πρό)*=前), (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(1);雅(1)
譯字彙編
1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9

French (New Testament)

favoriser ; avoir de la considération pour la personne

German (Pape)

Rücksicht auf die Person nehmen, die Person ansehen, NT.