ἐπιποθία: Difference between revisions

From LSJ

ὑπόνοια δεινόν ἐστιν ἀνθρώποις κακόνsuspicion is a terrible evil for people

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (LSJ1 replacement)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epipothia
|Transliteration C=epipothia
|Beta Code=e)pipoqi/a
|Beta Code=e)pipoqi/a
|Definition=ἡ, = [[ἐπιπόθησις]], <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>15.23</span>.
|Definition=ἡ, = [[ἐπιπόθησις]], ''Ep.Rom.''15.23.
}}
{{pape
|ptext=ἡ, <i>das [[Verlangen]], die [[Sehnsucht]], [[NT]]</i>.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 30: Line 33:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™pipoq⋯a 誒披-坡提阿<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':在上-渴望(著)<br />'''字義溯源''':切切想望,切想;源自([[ἐπιποθέω]])=切慕),由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[πόθεν]])X*=渴望)組成<br />'''出現次數''':總共(1);羅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我切切想望(1) 羅15:23
|sngr='''原文音譯''':™pipoq⋯a 誒披-坡提阿<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':在上-渴望(著)<br />'''字義溯源''':切切想望,切想;源自([[ἐπιποθέω]])=切慕),由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[πόθεν]])X*=渴望)組成<br />'''出現次數''':總共(1);羅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我切切想望(1) 羅15:23
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=ας (ἡ) désir [[ardent]]<br>[[ἐπιποθέω]]
}}
}}

Latest revision as of 12:34, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιποθία Medium diacritics: ἐπιποθία Low diacritics: επιποθία Capitals: ΕΠΙΠΟΘΙΑ
Transliteration A: epipothía Transliteration B: epipothia Transliteration C: epipothia Beta Code: e)pipoqi/a

English (LSJ)

ἡ, = ἐπιπόθησις, Ep.Rom.15.23.

German (Pape)

ἡ, das Verlangen, die Sehnsucht, NT.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιποθία:томление, желание (ἐπιποθίαν ἔχειν τινός NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιποθία: ἡ, = ἐπιπόθησις, Ἐπιστ. π. Ρωμ: ιε΄, 23.

English (Strong)

from ἐπιποθέω; intense longing: great desire.

English (Thayer)

(WH ἐπιποθεία, see under the word εἰ, ἰ), ἐπιποθίας, ἡ, longing: ἅπαξ λεγόμενον. (On the passage cf. Buttmann, 294 (252).)

Greek Monolingual

ἐπιποθία, ἡ (Α) επιποθώ
επιθυμία, λαχτάρα («ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾱς», ΚΔ).

Greek Monotonic

ἐπιποθία: ἡ, = ἐπιπόθησις, σε Καινή Διαθήκη

Chinese

原文音譯:™pipoq⋯a 誒披-坡提阿
詞類次數:名詞(1)
原文字根:在上-渴望(著)
字義溯源:切切想望,切想;源自(ἐπιποθέω)=切慕),由(ἐπί)*=在⋯上)與(πόθεν)X*=渴望)組成
出現次數:總共(1);羅(1)
譯字彙編
1) 我切切想望(1) 羅15:23

French (New Testament)

ας (ἡ) désir ardent
ἐπιποθέω