ἐπιποθέω
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων → blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages
English (LSJ)
desire besides or yearn after, c.acc., Hdt.5.93, Ph.2.598; feel the want of, Pl.Lg.855e; ἐ. τινός LXX Ps.118(119).20; ἐπί τι ib.61 (62).ΙΙ.
German (Pape)
[Seite 971] (s. ποθέω), dazu, herbei wünschen, sich wonach sehnen, ἐπιποθήσειν Πεισιστρατίδας Her. 5, 93; ὃ ἔτι ἐπιποθῶ Plat. Prot. 329 d; öfter bei Sp.; ἀπόντα D. Sic. 17, 101; Plut. Philop. 21; Luc. D. D. 4, 3; LXX. – Ad;. verb. ἐπιπόθητος, ersehnt, erwünscht, N.T.; App. Hisp. 43.
French (Bailly abrégé)
ἐπιποθῶ :
désirer en outre, regretter vivement, acc.;
NT: poursuivre avec amour.
Étymologie: ἐπί, ποθέω.
Russian (Dvoretsky)
ἐπιποθέω: (еще) хотеть, желать: τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἔτι ἐπιποθῶ Plat. вот что я еще хочу (узнать от тебя); ἐ. τινα Her., Diod., Plut., Luc. хотеть чьего-л. возвращения, томиться по кому-л.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπιποθέω: ἐπιθυμῶ προσέτι ἢ ποθῶ τι σφοδρῶς, μετ’ αἰτ., Ἡρόδ. 5.93, Πλάτ. Πρωτ. 329D. Νόμ. 855Ε· ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι Ἑβδ. (Ψαλμ. ΡΙΗ΄, 20)· ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε (αὐτόθι ΞΑ΄, 11).
English (Strong)
from ἐπί and potheo (to yearn); to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully): (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust.
English (Thayer)
ἐπιποθῶ; 1st aorist ἐπεπόθησα; properly, ποθον ἔχω ἐπί τί (i. e. ἐπί is directive, not intensive; cf. ἐπί, D. 2) (cf. Fritzsche on Romans, vol. i., p. 30f); to long for, desire: followed by the infinitive ἰδεῖν τινα, L brackets WH text brackets; τί, ἐπί τί, τινα to be possessed with a desire for, long for (Winer's Grammar, § 30,10b.), R G T Tr WH marginal reading; to pursue with love, to tong after: τάς ἐντολάς Θεοῦ, to lust (i. e. harbor forbidden desire): φθόνος. (Herodotus, Plato, Diodorus, Plutarch, Lucian.)
Greek Monotonic
ἐπιποθέω: μέλ. -ήσω, λαχταρώ, επιθυμώ, ποθώ σφόδρα, σε Ηρόδ., Πλάτ.
Middle Liddell
fut. ήσω
to yearn after, Hdt., Plat.
Chinese
原文音譯:™pipoqšw 誒披-坡帖哦
詞類次數:動詞(9)
原文字根:在上-渴望 相當於: (עָרַג)
字義溯源:切慕,愛慕,切切想念,切想,想要,想念,渴想,深想;由(ἐπί)*=在⋯上)與(πόθεν)X*=渴望)組成
同源字:1) (ἐπιποθέω)切慕 2) (ἐπιπόθησις)熱望 3) (ἐπιπόθητος)渴望的 4) (ἐπιποθία)切湯渴望參讀 (ἐπιθυμέω)同義字
出現次數:總共(9);羅(1);林後(2);腓(2);帖前(1);提後(1);雅(1);彼前(1)
譯字彙編:
1) 是渴想(1) 雅4:5;
2) 我⋯切切想念(1) 腓1:8;
3) 就⋯愛慕(1) 彼前2:2;
4) 渴想要(1) 提後1:4;
5) 切切的想(1) 帖前3:6;
6) 深想(1) 林後5:2;
7) 就切切想念(1) 林後9:14;
8) 很想念(1) 腓2:26;
9) 我切想(1) 羅1:11