πάντῃ: Difference between revisions
(5) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(21 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
|Transliteration B=pantē | |Transliteration B=pantē | ||
|Transliteration C=panti | |Transliteration C=panti | ||
|Beta Code=pa/nth&# | |Beta Code=pa/nth| | ||
|Definition=(< | |Definition=(<br><span class="bld">A</span> σὺν τῷ ῑ ''Lex.Mess.''p.409, and so written in ''PEleph.''1.14 (iv B. C.)), Dor. [[παντᾷ]] Pi.''O.''1.117, 9.24, Ar.''Lys.''169, 180, ''Tab.Heracl.'' 1.141:—also [[παντεῖ]], ''Schwyzer'' 366 ''A''12 (Tolophon, iii B. C.); Aeol. [[πάντᾳ]] Sapph.''Oxy.''2076ii 18: Adv.:—[[every way]], [[on every side]], freq. followed by a Prep., π. ἀνὰ στρατόν Il.1.384; π. περὶ τεῖχος 12.177, etc.; π. ἀμφὶ νέκυν 23.34; π. φοιτῶντες ἐπ' αἶαν Hes.''Op.''125; ὅσον τε ἐπὶ ιή σταδίους… π. [[Herodotus|Hdt.]]1.126; also π. παπταίνοντι Od.12.233; διασκοπεῖν Ar.''V.''246; <b class="b3">ἱρὸν δύο σταδίων π.</b> [[on every side]], [[Herodotus|Hdt.]]1.181, cf. 2.168; κύκλῳ π. X.''An.''3.1.2.<br><span class="bld">II</span> [[in every way]], [[altogether]], π. συγγίνεσθαι ἀήθεα Emp.22.8; οὐδὲν ἦν π. καλόν ''Trag.Adesp.''26; π. πάντως Pl.''Ti.'' 29c, ''Prm.''160b, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1100b20; πάντως καὶ π. [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 60c; π. καὶ πανταχοῦ ''Act.Ap.''24.3; <b class="b3">οὐ π.</b> not [[quite]], App.''BC''1.8, Luc.''Tim.''2. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(R G L Tr WH [[πάντῃ]], [[see]] references [[under]] the [[word]] [[εἰκῇ]]), ([[πᾶς]]), adverb, from | |txtha=(R G L Tr WH [[πάντῃ]], [[see]] references [[under]] the [[word]] [[εἰκῇ]]), ([[πᾶς]]), adverb, from Homer down, [[everywhere]]; [[wholly]], in [[all]] respects, in [[every]] [[way]]: Acts 24:3. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''πάντῃ:''' Δωρ. [[παντᾷ]] ([[πᾶς]]), επίρρ.:<br /><b class="num">I.</b> με [[κάθε]] τρόπο, σε [[κάθε]] [[πλευρά]], σε Όμηρ., Ηρόδ., Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> με [[κάθε]] τρόπο, με όλα τα μέσα, ολοκληρωτικά, [[καθολικά]], σε Πλάτ. κ.λπ. | |lsmtext='''πάντῃ:''' Δωρ. [[παντᾷ]] ([[πᾶς]]), επίρρ.:<br /><b class="num">I.</b> με [[κάθε]] τρόπο, σε [[κάθε]] [[πλευρά]], σε Όμηρ., Ηρόδ., Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> με [[κάθε]] τρόπο, με όλα τα μέσα, ολοκληρωτικά, [[καθολικά]], σε Πλάτ. κ.λπ. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext== [[πάντη]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''πάντῃ:''' или [[πάντη]], дор. παντᾰ или [[παντᾷ]] adv.<br /><b class="num">1</b> (на вопросы «где?» и «куда?») везде, всюду: π. περὶ [[τεῖχος]] Hom. у или вдоль всей стены; π. φοιτᾶν ἐπ᾽ αἶαν Hes. обходить всю землю; ἱερὸν [[δύο]] σταδίων π. Her. храм протяжением с каждой стороны в два стадия; [[κύκλῳ]] π. Xen. со всех решительно сторон, (все) вокруг, кругом;<br /><b class="num">2</b> [[во всех отношениях]], [[вполне]], [[совершенно]] Eur.: π. [[πάντως]] Plat., Arst. и [[πάντως]] καὶ π. Plat. целиком и полностью. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=πάντῃ ook πάντη, Dor. παντᾷ, Aeol. πάντᾳ [πᾶς] adv., overal, aan alle kanten:; ἱρὸν δύο σταδίων πάντῃ een tempel met aan alle kanten zijden van twee stadia Hdt. 1.181.3; in alle richtingen:; πάντῃ παπταίνοντι in alle richtingen spiedend Od. 12.233; overdr. in elk opzicht:; πάντῃ πάντως helemaal Plat. Tim. 29c; οὐ π. niet helemaal. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[πᾶς]<br /><b class="num">I.</b> [[every]] way, on [[every]] [[side]], Hom., Hdt., Ar.<br /><b class="num">II.</b> in [[every]] way, by all [[means]], [[altogether]], [[entirely]], Plat., etc. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':p£nth 潘帖<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':每一(的)<br />'''字義溯源''':全然地,在各方面,隨時,完全地;源自([[πᾶς]])*=一切,所有)<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 隨時(1) 徒24:3 | |||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=[[in any ease]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:59, 4 September 2023
English (LSJ)
(
A σὺν τῷ ῑ Lex.Mess.p.409, and so written in PEleph.1.14 (iv B. C.)), Dor. παντᾷ Pi.O.1.117, 9.24, Ar.Lys.169, 180, Tab.Heracl. 1.141:—also παντεῖ, Schwyzer 366 A12 (Tolophon, iii B. C.); Aeol. πάντᾳ Sapph.Oxy.2076ii 18: Adv.:—every way, on every side, freq. followed by a Prep., π. ἀνὰ στρατόν Il.1.384; π. περὶ τεῖχος 12.177, etc.; π. ἀμφὶ νέκυν 23.34; π. φοιτῶντες ἐπ' αἶαν Hes.Op.125; ὅσον τε ἐπὶ ιή σταδίους… π. Hdt.1.126; also π. παπταίνοντι Od.12.233; διασκοπεῖν Ar.V.246; ἱρὸν δύο σταδίων π. on every side, Hdt.1.181, cf. 2.168; κύκλῳ π. X.An.3.1.2.
II in every way, altogether, π. συγγίνεσθαι ἀήθεα Emp.22.8; οὐδὲν ἦν π. καλόν Trag.Adesp.26; π. πάντως Pl.Ti. 29c, Prm.160b, Arist.EN1100b20; πάντως καὶ π. Pl.Phlb. 60c; π. καὶ πανταχοῦ Act.Ap.24.3; οὐ π. not quite, App.BC1.8, Luc.Tim.2.
English (Autenrieth)
or πάντη: on all sides, in all directions.
English (Thayer)
(R G L Tr WH πάντῃ, see references under the word εἰκῇ), (πᾶς), adverb, from Homer down, everywhere; wholly, in all respects, in every way: Acts 24:3.
Greek Monotonic
πάντῃ: Δωρ. παντᾷ (πᾶς), επίρρ.:
I. με κάθε τρόπο, σε κάθε πλευρά, σε Όμηρ., Ηρόδ., Αριστοφ.
II. με κάθε τρόπο, με όλα τα μέσα, ολοκληρωτικά, καθολικά, σε Πλάτ. κ.λπ.
German (Pape)
= πάντη.
Russian (Dvoretsky)
πάντῃ: или πάντη, дор. παντᾰ или παντᾷ adv.
1 (на вопросы «где?» и «куда?») везде, всюду: π. περὶ τεῖχος Hom. у или вдоль всей стены; π. φοιτᾶν ἐπ᾽ αἶαν Hes. обходить всю землю; ἱερὸν δύο σταδίων π. Her. храм протяжением с каждой стороны в два стадия; κύκλῳ π. Xen. со всех решительно сторон, (все) вокруг, кругом;
2 во всех отношениях, вполне, совершенно Eur.: π. πάντως Plat., Arst. и πάντως καὶ π. Plat. целиком и полностью.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
πάντῃ ook πάντη, Dor. παντᾷ, Aeol. πάντᾳ [πᾶς] adv., overal, aan alle kanten:; ἱρὸν δύο σταδίων πάντῃ een tempel met aan alle kanten zijden van twee stadia Hdt. 1.181.3; in alle richtingen:; πάντῃ παπταίνοντι in alle richtingen spiedend Od. 12.233; overdr. in elk opzicht:; πάντῃ πάντως helemaal Plat. Tim. 29c; οὐ π. niet helemaal.
Middle Liddell
[πᾶς]
I. every way, on every side, Hom., Hdt., Ar.
II. in every way, by all means, altogether, entirely, Plat., etc.
Chinese
原文音譯:p£nth 潘帖
詞類次數:副詞(1)
原文字根:每一(的)
字義溯源:全然地,在各方面,隨時,完全地;源自(πᾶς)*=一切,所有)
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編:
1) 隨時(1) 徒24:3