ἀτιτάλλω: Difference between revisions
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
|||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=atitallo | |Transliteration C=atitallo | ||
|Beta Code=a)tita/llw | |Beta Code=a)tita/llw | ||
|Definition=aor. I < | |Definition=aor. I<br><span class="bld">A</span> ἀτίτηλα Il.24.60, ''IG''14.2005:—Med.,aor. I ἀτιτήλατο Opp.''C.''1.271: ([[ἀταλός]]):—redupl. form of [[ἀτάλλω]], [[rear]], [[tend]], θρέψα τε καὶ ἀτίτηλα Il. [[l.c.]]; παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε Od.18.323; οἵ μ' ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον Il.14.202, cf. 16.191, Hes.''Th.'' 480, Pi.''N.''3.58; also of animals, τοὺς μὲν [ἵππους].. ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ Il.5.271:—Pass., χῆν' ἥρπαξ' ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ Od.15.174.<br><span class="bld">2</span> metaph., [[cherish]], καί σε Κόως ἀτίταλλε Theoc.17.58: c. dat., καλοῖς Id.15.111; in bad sense, [[beguile]], [[cajole]], σκιράφοις ἀ. Hippon.86.—Poet. and late Prose, as Them.''Or.''20.234b. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἀτῐτάλλω) <b class="num">1</b> [[criar con esmero]] anim. (ἵππους) <i>Il</i>.5.271, 24.280, σύας <i>Od</i>.15.174, cf. Opp.<i>C</i>.1.271, Them.<i>Or</i>.20.234b, Nonn.<i>D</i>.16.103.<br /><b class="num">2</b> [[criar con cariño]], [[mimar]] por parte de padres adoptivos, nodrizas o ayos: Océano y Tetis a Hera <i>Il</i>.14.202, 303, un abuelo a su nieto <i>Il</i>.16.191, Euriclea a Odiseo <i>Od</i>.19.354, Quirón a Aquiles, Pi.<i>N</i>.3.58, cf. <i>Od</i>.11.250, 15.450, 18.323, Hes.<i>Fr</i>.31.3, 165, <i>Th</i>.480, <i>h.Ven</i>.115, 231, A.R.4.1739, Opp.<i>C</i>.2.616, Q.S.7.59, la isla de Cos al rey Ptolomeo, Theoc.17.58, padres a hijos, Mosch.2.12, ἥ μ' ἔτεχ' ἥ μ' ἀτίτηλε <i>AP</i> 7.334.5, Nonn.<i>D</i>.3.379<br /><b class="num">•</b>en cont. dudosos, Hes.<i>Fr</i>.31.3, Anacr.60.6, Simon.14.96.4.<br /><b class="num">3</b> [[halagar]], [[agasajar]] a adultos, c. dat. instrum. τί με σκιράφοισ' ἀτιτάλλεις; ¿por qué me halagas con zalamerías?</i> Hippon.128, Ἀρσίνοα πάντεσσι καλοῖς ἀτιτάλλει Ἄδωνιν Theoc.15.111.<br /><b class="num">• Etimología:</b> De la misma familia que [[ἄττα]], [[ἀταλός]], etc. Quizá a partir de *ἀτταλ<i>i̯</i>ω c. introducción de ι entre ττ, o bien c. red. expresiva en el interior del tema. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0387.png Seite 387]] poet. = [[ἀτάλλω]], aufziehen, pflegen, warten, παῖδα Od. 15, 450; σύας σιάλους 14, 41; [[γόνον]] Pind. N. 3, 56; ἵππων, [[ὅσσα]] γένεθλ' ἀτιτήλατο μύριος αἶα Opp. C. 1, 271; übh. hegen, pflegen, Theocr. 17, 58; καλοῖς, schmücken, 15, 111. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0387.png Seite 387]] poet. = [[ἀτάλλω]], aufziehen, pflegen, warten, παῖδα Od. 15, 450; σύας σιάλους 14, 41; [[γόνον]] Pind. N. 3, 56; ἵππων, [[ὅσσα]] γένεθλ' ἀτιτήλατο μύριος αἶα Opp. C. 1, 271; übh. hegen, pflegen, Theocr. 17, 58; καλοῖς, schmücken, 15, 111. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>verbe poét. sans fut. ni pf. Act. ; Pass. seul. prés. et impf.</i><br />élever, nourrir, acc..<br />'''Étymologie:''' redoubl. de [[ἀτάλλω]]. | |btext=<i>verbe poét. sans fut. ni pf. Act. ; Pass. seul. prés. et impf.</i><br />élever, nourrir, acc..<br />'''Étymologie:''' redoubl. de [[ἀτάλλω]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀτῐτάλλω:''' (ᾰτ)<br /><b class="num">1</b> [[выращивать]], [[воспитывать]] (παῖδα Hom.; Ζῆνα ἐν Κρήτῃ Hes.; [[γόνον]] Pind.; [[βρέφος]] νεογιλλόν Theocr.);<br /><b class="num">2</b> [[лелеять]], [[холить]] или [[украшать]] (πάντεσσι καλοῖς Ἄδωνιν Theocr.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀτῐτάλλω''': ἀόρ. α΄, Ἰων. ἀτίτηλα Συλλ. Ἐπιγρ. 6289: - Μέσ. ἀτιτήλατο Ὀππ. Κ. 1. 271: (ἀταλός). Ἀναδιπλασιασθεὶς [[τύπος]] τοῦ [[ἀτάλλω]], [[τρέφω]], [[ἐκτρέφω]], [[ἀνατρέφω]], παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε Ὀδ. Σ. 323· οἵ μ᾽ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ᾽ ἀτίταλλον Ἰλ. Ξ. 202, πρβλ. Π. 191, πρβλ. Ἡσ. Θ. 480, Πινδ. Ν. 3. 99, Θεόκρ. 17. 58: - [[ὡσαύτως]] ἐπὶ ζᾡων, τοὺς μὲν [ἵππους]... ἀτίταλλ᾽ ἐπὶ φάτνῃ Ἰλ. Ε. 271: - Παθ., χῆν’ ἥρπαξ’ ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ Ὀδ. Ο. 174. 2) μεταφ. περιποιοῦμαι, [[περιθάλπω]], μετὰ δοτ., Ἀρσινόα πάντεσσι καλοῖς ἀτιτάλλει Ἄδωνιν Θεόκρ. 15. 111· καὶ ἐπὶ κακῆς σημασίας, ἐξαπατῶ, ἀποπλανῶ, σκιράφοις ἀτ. Ἱππῶναξ ἐν Ἀποσπ. 82. | |||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 23: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=<b>ᾰτῐτάλλω | |sltr=<b>ᾰτῐτάλλω</b> [[bring]] up, [[rear]] [[γόνον]] τέ οἱ φέρτατον ἀτίταλλεν ἐν ἀρμένοισι πᾶσι θυμὸν αὔξων ''[[sc.]]'' [[Cheiron]] (N. 3.58) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀτῐτάλλω:''' αναδιπλ. [[τύπος]] του [[ἀτάλλω]], [[ανατρέφω]] [[παιδί]], [[φροντίζω]], [[περιποιούμαι]], [[επιβλέπω]], σε Όμηρ.· λέγεται για άλογα, Παθ., <i>χῆν ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ</i>, σε Ομήρ. Οδ. | |lsmtext='''ἀτῐτάλλω:''' αναδιπλ. [[τύπος]] του [[ἀτάλλω]], [[ανατρέφω]] [[παιδί]], [[φροντίζω]], [[περιποιούμαι]], [[επιβλέπω]], σε Όμηρ.· λέγεται για άλογα, Παθ., <i>χῆν ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ</i>, σε Ομήρ. Οδ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=redupl. [[form]] of [[ἀτάλλω]], to [[rear]] up a [[child]], [[foster]], [[cherish]], [[tend]], Hom.; of horses, Pass., χῆν' ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκωι Od. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἀτιτάλλω''': {atitállō}<br />'''See also''': s. [[ἀταλός]].<br />'''Page''' 1,179 | |ftr='''ἀτιτάλλω''': {atitállō}<br />'''See also''': s. [[ἀταλός]].<br />'''Page''' 1,179 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:50, 3 March 2024
English (LSJ)
aor. I
A ἀτίτηλα Il.24.60, IG14.2005:—Med.,aor. I ἀτιτήλατο Opp.C.1.271: (ἀταλός):—redupl. form of ἀτάλλω, rear, tend, θρέψα τε καὶ ἀτίτηλα Il. l.c.; παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε Od.18.323; οἵ μ' ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον Il.14.202, cf. 16.191, Hes.Th. 480, Pi.N.3.58; also of animals, τοὺς μὲν [ἵππους].. ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ Il.5.271:—Pass., χῆν' ἥρπαξ' ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ Od.15.174.
2 metaph., cherish, καί σε Κόως ἀτίταλλε Theoc.17.58: c. dat., καλοῖς Id.15.111; in bad sense, beguile, cajole, σκιράφοις ἀ. Hippon.86.—Poet. and late Prose, as Them.Or.20.234b.
Spanish (DGE)
(ἀτῐτάλλω) 1 criar con esmero anim. (ἵππους) Il.5.271, 24.280, σύας Od.15.174, cf. Opp.C.1.271, Them.Or.20.234b, Nonn.D.16.103.
2 criar con cariño, mimar por parte de padres adoptivos, nodrizas o ayos: Océano y Tetis a Hera Il.14.202, 303, un abuelo a su nieto Il.16.191, Euriclea a Odiseo Od.19.354, Quirón a Aquiles, Pi.N.3.58, cf. Od.11.250, 15.450, 18.323, Hes.Fr.31.3, 165, Th.480, h.Ven.115, 231, A.R.4.1739, Opp.C.2.616, Q.S.7.59, la isla de Cos al rey Ptolomeo, Theoc.17.58, padres a hijos, Mosch.2.12, ἥ μ' ἔτεχ' ἥ μ' ἀτίτηλε AP 7.334.5, Nonn.D.3.379
•en cont. dudosos, Hes.Fr.31.3, Anacr.60.6, Simon.14.96.4.
3 halagar, agasajar a adultos, c. dat. instrum. τί με σκιράφοισ' ἀτιτάλλεις; ¿por qué me halagas con zalamerías? Hippon.128, Ἀρσίνοα πάντεσσι καλοῖς ἀτιτάλλει Ἄδωνιν Theoc.15.111.
• Etimología: De la misma familia que ἄττα, ἀταλός, etc. Quizá a partir de *ἀτταλi̯ω c. introducción de ι entre ττ, o bien c. red. expresiva en el interior del tema.
German (Pape)
[Seite 387] poet. = ἀτάλλω, aufziehen, pflegen, warten, παῖδα Od. 15, 450; σύας σιάλους 14, 41; γόνον Pind. N. 3, 56; ἵππων, ὅσσα γένεθλ' ἀτιτήλατο μύριος αἶα Opp. C. 1, 271; übh. hegen, pflegen, Theocr. 17, 58; καλοῖς, schmücken, 15, 111.
French (Bailly abrégé)
verbe poét. sans fut. ni pf. Act. ; Pass. seul. prés. et impf.
élever, nourrir, acc..
Étymologie: redoubl. de ἀτάλλω.
Russian (Dvoretsky)
ἀτῐτάλλω: (ᾰτ)
1 выращивать, воспитывать (παῖδα Hom.; Ζῆνα ἐν Κρήτῃ Hes.; γόνον Pind.; βρέφος νεογιλλόν Theocr.);
2 лелеять, холить или украшать (πάντεσσι καλοῖς Ἄδωνιν Theocr.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀτῐτάλλω: ἀόρ. α΄, Ἰων. ἀτίτηλα Συλλ. Ἐπιγρ. 6289: - Μέσ. ἀτιτήλατο Ὀππ. Κ. 1. 271: (ἀταλός). Ἀναδιπλασιασθεὶς τύπος τοῦ ἀτάλλω, τρέφω, ἐκτρέφω, ἀνατρέφω, παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε Ὀδ. Σ. 323· οἵ μ᾽ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ᾽ ἀτίταλλον Ἰλ. Ξ. 202, πρβλ. Π. 191, πρβλ. Ἡσ. Θ. 480, Πινδ. Ν. 3. 99, Θεόκρ. 17. 58: - ὡσαύτως ἐπὶ ζᾡων, τοὺς μὲν [ἵππους]... ἀτίταλλ᾽ ἐπὶ φάτνῃ Ἰλ. Ε. 271: - Παθ., χῆν’ ἥρπαξ’ ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ Ὀδ. Ο. 174. 2) μεταφ. περιποιοῦμαι, περιθάλπω, μετὰ δοτ., Ἀρσινόα πάντεσσι καλοῖς ἀτιτάλλει Ἄδωνιν Θεόκρ. 15. 111· καὶ ἐπὶ κακῆς σημασίας, ἐξαπατῶ, ἀποπλανῶ, σκιράφοις ἀτ. Ἱππῶναξ ἐν Ἀποσπ. 82.
English (Autenrieth)
aor. ἀτίτηλα: rear, cherish; of children, Il. 24.60, etc.; of animals, ‘feed,’ ‘keep,’ Il. 6.271, Od. 15.174.
English (Slater)
ᾰτῐτάλλω bring up, rear γόνον τέ οἱ φέρτατον ἀτίταλλεν ἐν ἀρμένοισι πᾶσι θυμὸν αὔξων sc. Cheiron (N. 3.58)
Greek Monolingual
ἀτιτάλλω (Α)
1. ανατρέφω, ανασταίνω, μεγαλώνω
2. περιποιούμαι κάποιον
3. αποπλανώ, παρασύρω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < αταλός, με εκφραστικό αναδιπλασιασμό].
Greek Monotonic
ἀτῐτάλλω: αναδιπλ. τύπος του ἀτάλλω, ανατρέφω παιδί, φροντίζω, περιποιούμαι, επιβλέπω, σε Όμηρ.· λέγεται για άλογα, Παθ., χῆν ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ, σε Ομήρ. Οδ.
Frisk Etymological English
See also: ἀταλός
Middle Liddell
redupl. form of ἀτάλλω, to rear up a child, foster, cherish, tend, Hom.; of horses, Pass., χῆν' ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκωι Od.
Frisk Etymology German
ἀτιτάλλω: {atitállō}
See also: s. ἀταλός.
Page 1,179