ἀστατέω: Difference between revisions
οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι· χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσο → this is my speed: my hands and heart are its equal, such am I for speed; my hands and heart are just as good
m (LSJ1 replacement) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἀστατῶ]] :<br /><b>1</b> être agité, n'être jamais en repos;<br /><b>2</b> [[être errant]], [[vagabond]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄστατος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Latest revision as of 18:44, 16 March 2024
English (LSJ)
A to be never at rest, πόλοιο φορὰν.. -έουσαν App.Anth.3.146.4 (Theon); of the sea, Plu.Crass.17; βλέμμα ἀστατοῦν Hippiatr. 3.
2 to be unsettled, to be a wanderer, 1 Ep.Cor.4.11; to be inconstant, περὶ τοὺς γάμους Vett.Val.116.30.
Spanish (DGE)
(ἀστᾰτέω) 1 no permanecer quieto πόλοιο φορὰν ... ἀστατέουσαν App.Anth.3.146 (Theo), ἡ θαλάσση Plu.Crass.17
•moverse los dientes, Gal.14.427
•andar errante 1Ep.Cor.4.11, Aq.Is.58.7.
2 fig. ser inconstante περὶ τοὺς γάμους Vett.Val.111.10.
German (Pape)
[Seite 374] unstät sein, schwanken, ἀστατοῦσα πόλου φορά Theo. Al. 4 (App. 39).
French (Bailly abrégé)
ἀστατῶ :
1 être agité, n'être jamais en repos;
2 être errant, vagabond.
Étymologie: ἄστατος.
Russian (Dvoretsky)
ἀστᾰτέω:
1 быть неустойчивым, постоянно колебаться (ἀστατοῦσα πόλου φορά Anth.);
2 блуждать, скитаться NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἀστᾰτέω: εἶμαι ἄστατος, οὐδέποτε ἡσυχάζω, Ἀνθ. Π. παράρτ. 39· ἐπὶ τῆς θαλάσσης, Ἀππ. 2) δὲν ἔχω κατοικίαν διαρκῆ, περιπλανῶμαι, καὶ γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν Ἐπιστ. Α΄ πρὸς Κορ. δ΄, 11.
English (Strong)
from Α (as a negative particle) and a derivative of ἵστημι; to be non-stationary, i.e. (figuratively) homeless: have no certain dwelling-place.
English (Thayer)
ἀστάτω; (ἄστατος unstable, strolling about; cf. ἀκατάστατος); to wander about, to rove without a settled abode (A. V. to have no certain dwelling-place): 1 Corinthians 4:11. (Anthol. Pal. appendix 39,4.)
Greek Monotonic
ἀστᾰτέω: μέλ. -ήσω, είμαι ασταθής, περιπλανιέμαι, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
Chinese
原文音譯:¢statšw 阿-士他帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:不-站
字義溯源:無定所的,未安定下來的,沒有一定住處;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(ἵστημι)*=站)組成
出現次數:總共(1);林前(1)
譯字彙編:
1) 無定所的(1) 林前4:11