ἀδυνατέω: Difference between revisions
Μὴ λοιδόρει γυναῖκα μηδὲ νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → Schimpf' eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=adynateo | |Transliteration C=adynateo | ||
|Beta Code=a)dunate/w | |Beta Code=a)dunate/w | ||
|Definition=of persons, < | |Definition=of persons,<br><span class="bld">A</span> to [[be]] [[ἀδύνατος]], [[lack strength]], Epich.266, Arist.''Somn.Vig.''454a27: c. inf., to [[be unable]] to do, Hp.''de Arte''7, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 366d, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.2.23, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1165b22, ''Pol.''1287b17, etc.<br><span class="bld">II</span> of things, to [[be impossible]], [[LXX]] ''Jb.''10.13, Phld.''Ir.''p.98 W., ''Ev.Matt.''17.20, ''Ev.Luc.''1.37, Ps.-Callisth.3.26. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἀδυνατῶ]] :<br />être impuissant, être incapable de;<br />[[NT]]: être [[impossible]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀδύνατος]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(ῶ: [[future]] ἀδυνατήσω; ([[ἀδύνατος]]);<br /><b class="num">a.</b> [[not]] to [[have]] [[strength]], to be [[weak]]; [[always]] so of persons in classic Greek<br /><b class="num">b.</b> a [[thing]] ἀδυνατεῖ, cannot be done, is [[impossible]]; so [[only]] in the Sept. and N. T.: [[οὐκ]] ἀδυνατήσει [[παρά]] τῷ Θεῷ ( | |txtha=(ῶ: [[future]] ἀδυνατήσω; ([[ἀδύνατος]]);<br /><b class="num">a.</b> [[not]] to [[have]] [[strength]], to be [[weak]]; [[always]] so of persons in classic Greek<br /><b class="num">b.</b> a [[thing]] ἀδυνατεῖ, cannot be done, is [[impossible]]; so [[only]] in the Sept. and [[NT|N.T.]]: [[οὐκ]] ἀδυνατήσει [[παρά]] τῷ Θεῷ (τοῦ Θεοῦ L marginal [[reading]] T Tr WH) [[πᾶν]] ῤῆμα, Sept. [[παρά]], I.<br /><b class="num">b.</b> cf. Field, Otium Norv. pars iii. at the [[passage]]); [[οὐδέν]] ἀδυνατήσει [[ὑμῖν]], Job 42:2). | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> of persons, to [[want]] [[strength]], Plat., etc.; c. inf. to be [[unable]] to do, Xen.<br /><b class="num">II.</b> of things, to be [[impossible]], NTest. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢dunatšw 阿-低那帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':不-(成為)能 相當於: ([[פָּלָא]]‎)<br />'''字義溯源''':不能夠,不能,不可能;源自 ([[ἀδύνατος]])=不能的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[δυνατός]])=有力的)組成,其中 ([[δυνατός]])出自([[δύναμαι]])*=能夠)。這字是描寫神的能力,或信神的力量。比較:耶和華豈有難成的事麼( 創18:14)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是不可能的(1) 路1:37;<br />2) 不能了(1) 太17:20 | |sngr='''原文音譯''':¢dunatšw 阿-低那帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':不-(成為)能 相當於: ([[פָּלָא]]‎)<br />'''字義溯源''':不能夠,不能,不可能;源自 ([[ἀδύνατος]])=不能的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[δυνατός]])=有力的)組成,其中 ([[δυνατός]])出自([[δύναμαι]])*=能夠)。這字是描寫神的能力,或信神的力量。比較:耶和華豈有難成的事麼( 創18:14)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是不可能的(1) 路1:37;<br />2) 不能了(1) 太17:20 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 18:44, 16 March 2024
English (LSJ)
of persons,
A to be ἀδύνατος, lack strength, Epich.266, Arist.Somn.Vig.454a27: c. inf., to be unable to do, Hp.de Arte7, Pl.R. 366d, X.Mem.1.2.23, Arist.EN1165b22, Pol.1287b17, etc.
II of things, to be impossible, LXX Jb.10.13, Phld.Ir.p.98 W., Ev.Matt.17.20, Ev.Luc.1.37, Ps.-Callisth.3.26.
Spanish (DGE)
1 tener debilidad, no tener fuerza de pers., Hp.Morb.3.5, Arist.Somn.Vig.454a27, ἐν τῷ γήρᾳ Arist.Oec.1343b23, ὑπὸ κόπου καὶ τῶν τραυμάτων Plb.16.33.4, c. dat. τοῖς ὀφθαλμοῖς PEnteux.26.3 (III a.C.), ταῖς χερσίν LXX Le.25.35, fig., de un arma, Plb.16.33.3.
2 no poder, no tener poder μήτ' αἰσχύνωμαι ἀδυνατῶν παρὰ σοί que no me avergüence de no tener ninguna influencia sobre ti X.HG 3.4.9, ψυχή Plot.2.1.5
•ser incapaz c. ac. de rel. ἀδυνατεῖ οὐδὲν θεός nada es imposible para la divinidad Epich.255
•c. inf. no poder, ser incapaz de καρτερεῖν Hp.de Arte 7, αὐτὸ δρᾶν Pl.R.366d, ἐπισπέσθαι Pl.Phdr.248c, cf. X.Mem.1.2.23, τὰς προειρημένας αἰτίας ἀπολύσασθαι Aeschin.2.2, ἀνασῶσαι Arist.EN 1165b22, διορίζειν Arist.Pol.1287b17, γεωργεῖν UPZ 110.13 (II a.C.), ἑαυτῶ βοηθῆσαι LXX Sap.13.16, c. inf. en constr. pers. οὔτε γὰρ ἀποστάσεις ἀδυνατοῦσι ἐν τῷ περιέχοντι γίνεσθαι τοιαῦται Epicur.Ep.[2] 46, cf. Epicur.Ep.[3] 99
•en constr. impers. ser imposible c. dat. ἀδυνατεῖ σοι οὐδέν LXX Ib.10.13, cf. Eu.Matt.17.20, Eu.Luc.1.37.
3 no poder, carecer de recursos, ID 1416B.2.54, cf. 1.80 (II a.C.).
French (Bailly abrégé)
ἀδυνατῶ :
être impuissant, être incapable de;
NT: être impossible.
Étymologie: ἀδύνατος.
German (Pape)
unvermögend sein, nicht können, Plat. Phil. 20a, Rep. II.366d und öfter; Aesch. 2.2; c. impft, Xen. Mem. 4.3.12; Arist. Eth. Nic. 10.4.9 und Sp.; ἀδυνατεῖ, es ist nicht möglich, NT.
Russian (Dvoretsky)
ἀδῠνᾰτέω:
1 ослабевать, слабеть, терять силы (ἀ. καὶ παυεσθαι Arst.);
2 не мочь, не быть в состоянии (ποιεῖν τι Xen., Plat., Arst.);
3 impers. быть невозможным NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἀδῠνᾰτέω: ἐπὶ προσώπων: εἶμαι ἀδύνατος, δὲν ἔχω δύναμιν, Ἐπιχ. 147, Ahr., Πλάτ. Πολ. 366D, Ἀριστ. περὶ Ἐνυπν. 1. 8: - μετ’ ἀπαρεμ.: εἶμαι ἀνίκανος νά..., Ξεν. Ἀπομ. 1. 2. 23, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 10. 4, 10, Πολ. 3. 16, 10. ΙΙ. ἐπὶ πραγμάτων: εἶναί τι ἀδύνατον, Εὐαγγ. Ματθ. ιζ΄, 20. Εὐαγγ. Λουκ. α΄, 37· πρβλ. Ἑβδ. (Γέν. ιη΄, 14).
English (Abbott-Smith)
ἀδυνατέω, -ῶ (< ἀδύνατος), [in LXX: De 17:8, Za 8:6 (פּלא ni.), Jb 42:2 (בּצר ni.), al.;]
1.Abbott-Smith omits this number to be unable (cl., Philo; π., v. MM, VGT, s.v.).
2.In LXX and NT (Kennedy, Sources, 124; Hatch, Essays, 4; Field, Notes, 46 f.), to be impossible: Mt 17:20, Lk 1:37. †
English (Strong)
from ἀδύνατος; to be unable, i.e. (passively) impossible: be impossible.
English (Thayer)
(ῶ: future ἀδυνατήσω; (ἀδύνατος);
a. not to have strength, to be weak; always so of persons in classic Greek
b. a thing ἀδυνατεῖ, cannot be done, is impossible; so only in the Sept. and N.T.: οὐκ ἀδυνατήσει παρά τῷ Θεῷ (τοῦ Θεοῦ L marginal reading T Tr WH) πᾶν ῤῆμα, Sept. παρά, I.
b. cf. Field, Otium Norv. pars iii. at the passage); οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν, Job 42:2).
Greek Monotonic
ἀδῠνᾰτέω: μέλ. -ήσω·
I. λέγεται για πρόσωπα, δεν έχω δύναμη, σε Πλάτ. κ.λπ.· με απαρ., είμαι ανίκανος να κάνω κάτι, δεν δύναμαι, δεν μπορώ, σε Ξεν.
II. επίσης λέγεται για πράγματα, κάτι είναι αδύνατο, ακατόρθωτο, ανέφικτο, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
I. of persons, to want strength, Plat., etc.; c. inf. to be unable to do, Xen.
II. of things, to be impossible, NTest.
Chinese
原文音譯:¢dunatšw 阿-低那帖哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:不-(成為)能 相當於: (פָּלָא)
字義溯源:不能夠,不能,不可能;源自 (ἀδύνατος)=不能的;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(δυνατός)=有力的)組成,其中 (δυνατός)出自(δύναμαι)*=能夠)。這字是描寫神的能力,或信神的力量。比較:耶和華豈有難成的事麼( 創18:14)
出現次數:總共(2);太(1);路(1)
譯字彙編:
1) 是不可能的(1) 路1:37;
2) 不能了(1) 太17:20