ἀπροσδιόνυσος: Difference between revisions
φελένη καὶ φάναξ καὶ φοῖκος καὶ φαήρ → Ἑλένη καὶ ἄναξ καὶ οἶκος καὶ ἀήρ | Helen, lord, house, and air
(3) |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aprosdionysos | |Transliteration C=aprosdionysos | ||
|Beta Code=a)prosdio/nusos | |Beta Code=a)prosdio/nusos | ||
|Definition= | |Definition=ἀπροσδιόνυσον,<br><span class="bld">A</span> [[unconnected with the worship of Dionysus]], Plu.2.671f.<br><span class="bld">II</span> [[not to the point]], [[mal]] ὰ [[propos]], proverbial like [[οὐδὲν πρὸς Διόνυσον]], Cic.''Att.'' 16.13a.''1'', Plu.2.612e, Luc.''Bacch.''6. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[ajeno a Dioniso]] τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν ἀπροσδιόνυσον εἶναι Plu.2.671e, [[ἐθέλω]] καὶ ἄλλο ὑμῖν διηγήσασθαί τι τῶν [[ἐκεῖθεν]], οὐκ ἀπροσδιόνυσον οὐδ' αὐτό quiero contaros alguna otra cosa de allí que tampoco deja de tener relación con Dioniso</i> Luc.<i>Bacch</i>.6, ... ἄμουσα μηδ' ἀπροσδιόνυσα (de conversaciones en el banquete), Plu.2.612e, cf. Gell.1.5.3.<br /><b class="num">2</b> fig. [[que está fuera de lugar]] c. alusión al proverbio οὐδὲν πρὸς τὸν Διόνυσον: ἀπροσδιονύσους λύσεις πραγματευόμενος Ath.494b, cf. Eun.<i>Hist</i>.1 (p.10), ἀπροσδιόνυσα Ath.672a<br /><b class="num">•</b>[[inoportuno]]: <i>sed nihil tam</i> ἀπροσδιόνυσον <i>mihi primo uidebatur</i> Cic.<i>Att</i>.423.1. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0339.png Seite 339]] sich nicht zum Dionysus, zur Bacchusfeier passend, übh. unpassend, unschicklich, Plut. Symp. 1 prooem.; Luc. Bacch. 6; man vgl. οὐδὲν πρὸς Διόνυσον, sprichwörtlich, Cic. Att. 16, 13. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br />sans rapport avec la fête de Dionysos ; sans à-propos, à contretemps.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[πρός]], [[Διόνυσος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπροσδιόνῡσος:''' досл. не имеющий отношения к дионисийским празднествам (ἑορτη Plut.); перен. ни с чем не вяжущийся, не имеющий отношения к делу (μηδ᾽ [[ἄμουσος]] μηδ᾽ ἀ. Plut.; διηγήσασθαι οὐκ ἀπροσδιόνυσόν τι Luc.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀπροσδιόνῡσος''': -ον, [[ἀκατάλληλος]], [[ἀσυμβίβαστος]] πρὸς τὴν ἑορτὴν τοῦ Διονύσου, [[ἐντεῦθεν]], ἔξω τῆς ὑποθέσεως, ἄτοπος, καὶ ἡ [[παροιμιώδης]] [[φράσις]] οὐδὲν πρὸς Διόνυσον Κικ. πρὸς Ἀττ. 16.12, 1, Πλούτ. 2. 612Ε, Λουκ. [[Διόνυσος]] 6. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=-η, -ο (Α [[ἀπροσδιόνυσος]], -ον)<br /><b>1.</b> ο [[άσχετος]] [[προς]] τη [[λατρεία]] του Διονύσου<br /><b>2.</b> [[ξένος]] και [[άσχετος]] [[προς]] [[κάτι]], [[αταίριαστος]]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀπροσδῐόνῡσος:''' -ον, [[ασύμβατος]], [[ακατάλληλος]] για τον εορτασμό του Διονύσου· εξού, [[άσχετος]], [[άτοπος]], σε Κικ., Λουκ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[uncongenial]] to [[Bacchus]]: [[hence]], not to the [[point]], out of [[place]], Cic., Luc. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:50, 3 March 2024
English (LSJ)
ἀπροσδιόνυσον,
A unconnected with the worship of Dionysus, Plu.2.671f.
II not to the point, mal ὰ propos, proverbial like οὐδὲν πρὸς Διόνυσον, Cic.Att. 16.13a.1, Plu.2.612e, Luc.Bacch.6.
Spanish (DGE)
-ον
1 ajeno a Dioniso τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν ἀπροσδιόνυσον εἶναι Plu.2.671e, ἐθέλω καὶ ἄλλο ὑμῖν διηγήσασθαί τι τῶν ἐκεῖθεν, οὐκ ἀπροσδιόνυσον οὐδ' αὐτό quiero contaros alguna otra cosa de allí que tampoco deja de tener relación con Dioniso Luc.Bacch.6, ... ἄμουσα μηδ' ἀπροσδιόνυσα (de conversaciones en el banquete), Plu.2.612e, cf. Gell.1.5.3.
2 fig. que está fuera de lugar c. alusión al proverbio οὐδὲν πρὸς τὸν Διόνυσον: ἀπροσδιονύσους λύσεις πραγματευόμενος Ath.494b, cf. Eun.Hist.1 (p.10), ἀπροσδιόνυσα Ath.672a
•inoportuno: sed nihil tam ἀπροσδιόνυσον mihi primo uidebatur Cic.Att.423.1.
German (Pape)
[Seite 339] sich nicht zum Dionysus, zur Bacchusfeier passend, übh. unpassend, unschicklich, Plut. Symp. 1 prooem.; Luc. Bacch. 6; man vgl. οὐδὲν πρὸς Διόνυσον, sprichwörtlich, Cic. Att. 16, 13.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
sans rapport avec la fête de Dionysos ; sans à-propos, à contretemps.
Étymologie: ἀ, πρός, Διόνυσος.
Russian (Dvoretsky)
ἀπροσδιόνῡσος: досл. не имеющий отношения к дионисийским празднествам (ἑορτη Plut.); перен. ни с чем не вяжущийся, не имеющий отношения к делу (μηδ᾽ ἄμουσος μηδ᾽ ἀ. Plut.; διηγήσασθαι οὐκ ἀπροσδιόνυσόν τι Luc.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀπροσδιόνῡσος: -ον, ἀκατάλληλος, ἀσυμβίβαστος πρὸς τὴν ἑορτὴν τοῦ Διονύσου, ἐντεῦθεν, ἔξω τῆς ὑποθέσεως, ἄτοπος, καὶ ἡ παροιμιώδης φράσις οὐδὲν πρὸς Διόνυσον Κικ. πρὸς Ἀττ. 16.12, 1, Πλούτ. 2. 612Ε, Λουκ. Διόνυσος 6.
Greek Monolingual
-η, -ο (Α ἀπροσδιόνυσος, -ον)
1. ο άσχετος προς τη λατρεία του Διονύσου
2. ξένος και άσχετος προς κάτι, αταίριαστος.
Greek Monotonic
ἀπροσδῐόνῡσος: -ον, ασύμβατος, ακατάλληλος για τον εορτασμό του Διονύσου· εξού, άσχετος, άτοπος, σε Κικ., Λουκ.
Middle Liddell
uncongenial to Bacchus: hence, not to the point, out of place, Cic., Luc.