ἀμφιπίπτω: Difference between revisions

From LSJ

Κόλαζε τὸν πονηρόν, ἄνπερ δυνατὸς ᾖς → Malum castiga, maxime si sis potens → Den Schurken strafe, wenn du dazu fähig bist

Menander, Monostichoi, 278
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
m (Text replacement - "E.''Supp.''" to "E.''Supp.''")
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=amfipipto
|Transliteration C=amfipipto
|Beta Code=a)mfipi/ptw
|Beta Code=a)mfipi/ptw
|Definition=poet. ἀμφιπερι-πίτνω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">fall upon and embrace, embrace eagerly</b>, c. acc., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα <span class="bibl">Od.8.523</span>, cf. <span class="bibl">Parth.15.2</span>; ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>278</span>: c. dat., <b class="b3">οὔτ' ἀμφιπίπτων στόμασιν</b> <b class="b2">embracing</b> so as to kiss, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>938</span>; <b class="b2">fall over</b>, προβάτοις <span class="bibl">Parth.8.4</span>: metaph., <b class="b2">take to one's heart</b>, ἔθνος Λοκρῶν ἀμφέπεσον <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).98</span>.</span>
|Definition=poet. [[ἀμφιπίτνω]], [[fall upon and embrace]], [[embrace eagerly]], c. acc., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od.8.523, cf. Parth.15.2; ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''278: c. dat., <b class="b3">οὔτ' ἀμφιπίπτων στόμασιν</b> [[embracing]] so as to kiss, S.''Tr.''938; [[fall over]], προβάτοις Parth.8.4: metaph., [[take to one's heart]], ἔθνος Λοκρῶν ἀμφέπεσον Pi.''O.''10(11).98.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> c. ac. de pers. [[caer en brazos de]], [[abrazar]] γυνὴ ... φίλον πόσιν <i>Od</i>.8.523, ἀσπασίως πολιὴν τροφόν A.R.1.270<br /><b class="num">•</b>fig. [[amar]] κλυτὸν [[ἔθνος]] Λοκρῶν Pi.<i>O</i>.10.98.<br /><b class="num">2</b> c. dat. [[caer en]] ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ Q.S.9.349, προβάτοις συνδεδεμένοις Parth.7.4, abs. δόχμιαι ἀμφιπεσόντες dejándose caer de lado</i> Opp.<i>H</i>.4.599<br /><b class="num"></b>[[caer sobre]], [[echarse sobre]] ὕπνος δέ οἱ ὄσσ' ἐκάλυψε νήδυμος ἀμφιπεσών Q.S.1.124<br /><b class="num">•</b>ἀμφιπίπτων στόμασιν besando</i> S.<i>Tr</i>.938<br /><b class="num">•</b>c. dat. instrum. [[abrazar con]] ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν del pulpo, Opp.<i>H</i>.2.272, abs. ἀλλ' ἔχει ἀμφιπεσών la retiene atenazándola (el pulpo a la [[langosta]])</i>, Opp.<i>H</i>.2.399.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0142.png Seite 142]] (s. [[πίπτω]]), um jemand herfallen, ihn umarmen, πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od. 8, 523; στόμασι Soph. Tr. 934; Pind. Λοκρῶν [[ἔθνος]] ἀμφέπεσον, mit Liebe umfassen, Ol. 11, 98.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0142.png Seite 142]] (s. [[πίπτω]]), um jemand herfallen, ihn umarmen, πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od. 8, 523; στόμασι Soph. Tr. 934; Pind. Λοκρῶν [[ἔθνος]] ἀμφέπεσον, mit Liebe umfassen, Ol. 11, 98.
}}
{{bailly
|btext=<i>ao.2</i> [[ἀμφέπεσον]];<br />[[se jeter autour de]], [[embrasser]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀμφί]], [[πίπτω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀμφιπίπτω:'''<br /><b class="num">1</b> [[относиться с любовью]], [[обнимать]] (τινά Hom.; τὸ [[γόνυ]] τινός Eur.): ἀ. στόμασιν Soph. прильнуть устами, горячо целовать;<br /><b class="num">2</b> [[относиться с любовью]], [[любить]] (τινά Pind.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀμφιπίπτω''': [[ἐπιπίπτω]] καὶ περιπτύσσομαι θερμῶς, [[ἐναγκαλίζομαι]] [[μετὰ]] ζέσεως, μετ’ αἰτ., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Ὀδ. Θ. 523· οὕτω (κατὰ ποιητ. τύπον) ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ Εὐρ. Ἱκ. 278· [[μετὰ]] δοτ. ἀμφιπίπτων στόμασιν (= χείλεσιν), καταφιλῶν τὰ χείλη (αὐτῆς), Σοφ. Τρ. 938: - μεταφ., ὡς τὸ Λατ. amplector, [[ἀσπάζομαι]], [[χαιρετίζω]], κλυτὸν [[ἔθνος]] Λοκρῶν ἀμφεπέσον μέλιτι εὐάνορα πόλιν καταβρέχων, περιεπτυξάμην (ἐν τῇ ᾠδῇ μου) τὸ κλυτὸν [[ἔθνος]] τῶν Λοκρῶν περιρραίνων τὴν εὔανδρον πόλιν διὰ μέλιτος, Πινδ. Ο 10 (11.) 118.
|lstext='''ἀμφιπίπτω''': [[ἐπιπίπτω]] καὶ περιπτύσσομαι θερμῶς, [[ἐναγκαλίζομαι]] μετὰ ζέσεως, μετ’ αἰτ., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Ὀδ. Θ. 523· οὕτω (κατὰ ποιητ. τύπον) ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ Εὐρ. Ἱκ. 278· μετὰ δοτ. ἀμφιπίπτων στόμασιν (= χείλεσιν), καταφιλῶν τὰ χείλη (αὐτῆς), Σοφ. Τρ. 938: - μεταφ., ὡς τὸ Λατ. amplector, [[ἀσπάζομαι]], [[χαιρετίζω]], κλυτὸν [[ἔθνος]] Λοκρῶν ἀμφεπέσον μέλιτι εὐάνορα πόλιν καταβρέχων, περιεπτυξάμην (ἐν τῇ ᾠδῇ μου) τὸ κλυτὸν [[ἔθνος]] τῶν Λοκρῶν περιρραίνων τὴν εὔανδρον πόλιν διὰ μέλιτος, Πινδ. Ο 10 (11.) 118.
}}
{{bailly
|btext=<i>ao.2</i> [[ἀμφέπεσον]];<br />se jeter autour de, embrasser.<br />'''Étymologie:''' [[ἀμφί]], [[πίπτω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=[[fall]] [[about]], only aor. [[part]]., [[γυνή]] πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, ‘falling [[upon]] (and embracing) the [[body]]’ of her [[lifeless]] [[husband]], Od. 8.523†.
|auten=[[fall]] [[about]], only aor. [[part]]., [[γυνή]] πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, ‘falling [[upon]] (and embracing) the [[body]]’ of her [[lifeless]] [[husband]], Od. 8.523†.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> c. ac. de pers. [[caer en brazos de]], [[abrazar]] γυνὴ ... φίλον πόσιν <i>Od</i>.8.523, ἀσπασίως πολιὴν τροφόν A.R.1.270<br /><b class="num">•</b>fig. [[amar]] κλυτὸν [[ἔθνος]] Λοκρῶν Pi.<i>O</i>.10.98.<br /><b class="num">2</b> c. dat. [[caer en]] ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ Q.S.9.349, προβάτοις συνδεδεμένοις Parth.7.4, abs. δόχμιαι ἀμφιπεσόντες dejándose caer de lado</i> Opp.<i>H</i>.4.599<br /><b class="num">•</b>[[caer, echarse sobre]] ὕπνος δέ οἱ ὄσσ' ἐκάλυψε νήδυμος ἀμφιπεσών Q.S.1.124<br /><b class="num">•</b>ἀμφιπίπτων στόμασιν besando</i> S.<i>Tr</i>.938<br /><b class="num">•</b>c. dat. instrum. [[abrazar con]] ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν del pulpo, Opp.<i>H</i>.2.272, abs. ἀλλ' ἔχει ἀμφιπεσών la retiene atenazándola (el pulpo a la langosta)</i>, Opp.<i>H</i>.2.399.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 29: Line 32:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀμφιπίπτω:''' μέλ. -[[πεσοῦμαι]], αόρ. βʹ <i>ἀμφ-έπεσον</i>, [[περιτυλίγω]], [[περιπτύσσω]] δηλ. [[αγκαλιάζω]], με αιτ., σε Ομήρ. Οδ.· με δοτ., <i>ἀμφιπίπτων στόμασιν</i>, [[αγκαλιάζω]] για να φιλήσω, εναγκαλίζω, σε Σοφ.
|lsmtext='''ἀμφιπίπτω:''' μέλ. -[[πεσοῦμαι]], αόρ. βʹ <i>ἀμφ-έπεσον</i>, [[περιτυλίγω]], [[περιπτύσσω]] δηλ. [[αγκαλιάζω]], με αιτ., σε Ομήρ. Οδ.· με δοτ., <i>ἀμφιπίπτων στόμασιν</i>, [[αγκαλιάζω]] για να φιλήσω, εναγκαλίζω, σε Σοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀμφιπίπτω:'''<br /><b class="num">1)</b> относиться с любовью, обнимать (τινά Hom.; τὸ [[γόνυ]] τινός Eur.): ἀ. στόμασιν Soph. прильнуть устами, горячо целовать;<br /><b class="num">2)</b> относиться с любовью, любить (τινά Pind.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />to [[fall]] [[around]], i. e. to [[embrace]], c. acc., Od.; c. dat., ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to [[kiss]], Soph.
|mdlsjtxt=to [[fall]] [[around]], i. e. to [[embrace]], c. acc., Od.; c. dat., ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to [[kiss]], Soph.
}}
}}

Latest revision as of 07:29, 15 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμφιπίπτω Medium diacritics: ἀμφιπίπτω Low diacritics: αμφιπίπτω Capitals: ΑΜΦΙΠΙΠΤΩ
Transliteration A: amphipíptō Transliteration B: amphipiptō Transliteration C: amfipipto Beta Code: a)mfipi/ptw

English (LSJ)

poet. ἀμφιπίτνω, fall upon and embrace, embrace eagerly, c. acc., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od.8.523, cf. Parth.15.2; ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ E.Supp.278: c. dat., οὔτ' ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to kiss, S.Tr.938; fall over, προβάτοις Parth.8.4: metaph., take to one's heart, ἔθνος Λοκρῶν ἀμφέπεσον Pi.O.10(11).98.

Spanish (DGE)

1 c. ac. de pers. caer en brazos de, abrazar γυνὴ ... φίλον πόσιν Od.8.523, ἀσπασίως πολιὴν τροφόν A.R.1.270
fig. amar κλυτὸν ἔθνος Λοκρῶν Pi.O.10.98.
2 c. dat. caer en ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ Q.S.9.349, προβάτοις συνδεδεμένοις Parth.7.4, abs. δόχμιαι ἀμφιπεσόντες dejándose caer de lado Opp.H.4.599
caer sobre, echarse sobre ὕπνος δέ οἱ ὄσσ' ἐκάλυψε νήδυμος ἀμφιπεσών Q.S.1.124
ἀμφιπίπτων στόμασιν besando S.Tr.938
c. dat. instrum. abrazar con ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν del pulpo, Opp.H.2.272, abs. ἀλλ' ἔχει ἀμφιπεσών la retiene atenazándola (el pulpo a la langosta), Opp.H.2.399.

German (Pape)

[Seite 142] (s. πίπτω), um jemand herfallen, ihn umarmen, πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od. 8, 523; στόμασι Soph. Tr. 934; Pind. Λοκρῶν ἔθνος ἀμφέπεσον, mit Liebe umfassen, Ol. 11, 98.

French (Bailly abrégé)

ao.2 ἀμφέπεσον;
se jeter autour de, embrasser.
Étymologie: ἀμφί, πίπτω.

Russian (Dvoretsky)

ἀμφιπίπτω:
1 относиться с любовью, обнимать (τινά Hom.; τὸ γόνυ τινός Eur.): ἀ. στόμασιν Soph. прильнуть устами, горячо целовать;
2 относиться с любовью, любить (τινά Pind.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀμφιπίπτω: ἐπιπίπτω καὶ περιπτύσσομαι θερμῶς, ἐναγκαλίζομαι μετὰ ζέσεως, μετ’ αἰτ., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Ὀδ. Θ. 523· οὕτω (κατὰ ποιητ. τύπον) ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ Εὐρ. Ἱκ. 278· μετὰ δοτ. ἀμφιπίπτων στόμασιν (= χείλεσιν), καταφιλῶν τὰ χείλη (αὐτῆς), Σοφ. Τρ. 938: - μεταφ., ὡς τὸ Λατ. amplector, ἀσπάζομαι, χαιρετίζω, κλυτὸν ἔθνος Λοκρῶν ἀμφεπέσον μέλιτι εὐάνορα πόλιν καταβρέχων, περιεπτυξάμην (ἐν τῇ ᾠδῇ μου) τὸ κλυτὸν ἔθνος τῶν Λοκρῶν περιρραίνων τὴν εὔανδρον πόλιν διὰ μέλιτος, Πινδ. Ο 10 (11.) 118.

English (Autenrieth)

fall about, only aor. part., γυνή πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, ‘falling upon (and embracing) the body’ of her lifeless husband, Od. 8.523†.

Greek Monolingual

ἀμφιπίπτω (και ποιητ. -πίτνω) (Α)
1. ορμώ και αγκαλιάζω κάποιον θερμά
2. ασπάζομαι, χαιρετίζω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀμφι- + πίπτω.

Greek Monotonic

ἀμφιπίπτω: μέλ. -πεσοῦμαι, αόρ. βʹ ἀμφ-έπεσον, περιτυλίγω, περιπτύσσω δηλ. αγκαλιάζω, με αιτ., σε Ομήρ. Οδ.· με δοτ., ἀμφιπίπτων στόμασιν, αγκαλιάζω για να φιλήσω, εναγκαλίζω, σε Σοφ.

Middle Liddell

to fall around, i. e. to embrace, c. acc., Od.; c. dat., ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to kiss, Soph.