ἀστατέω: Difference between revisions
Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=astateo | |Transliteration C=astateo | ||
|Beta Code=a)state/w | |Beta Code=a)state/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> to [[be never at rest]], πόλοιο φορὰν.. -έουσαν ''App.Anth.''3.146.4 (Theon); of the sea, Plu.''Crass.''17; βλέμμα ἀστατοῦν ''Hippiatr.'' 3.<br><span class="bld">2</span> to [[be unsettled]], to [[be a wanderer]], ''1 Ep.Cor.''4.11; to [[be inconstant]], περὶ τοὺς γάμους Vett.Val.116.30. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἀστᾰτέω) <b class="num">1</b> [[no permanecer quieto]] πόλοιο φορὰν ... ἀστατέουσαν <i>App.Anth</i>.3.146 (Theo), ἡ θαλάσση Plu.<i>Crass</i>.17<br /><b class="num">•</b>[[moverse]] los dientes, Gal.14.427<br /><b class="num">•</b>[[andar errante]] 1<i>Ep.Cor</i>.4.11, Aq.<i>Is</i>.58.7.<br /><b class="num">2</b> fig. [[ser inconstante]] περὶ τοὺς γάμους Vett.Val.111.10. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0374.png Seite 374]] unstät sein, schwanken, ἀστατοῦσα πόλου [[φορά]] Theo. Al. 4 (App. 39). | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0374.png Seite 374]] unstät sein, schwanken, ἀστατοῦσα πόλου [[φορά]] Theo. Al. 4 (App. 39). | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἀστατῶ]] :<br /><b>1</b> être agité, n'être jamais en repos;<br /><b>2</b> [[être errant]], [[vagabond]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄστατος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀστᾰτέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[быть неустойчивым]], [[постоянно колебаться]] (ἀστατοῦσα πόλου [[φορά]] Anth.);<br /><b class="num">2</b> [[блуждать]], [[скитаться]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀστᾰτέω''': εἶμαι ἄστατος, [[οὐδέποτε]] [[ἡσυχάζω]], Ἀνθ. Π. παράρτ. 39· ἐπὶ τῆς θαλάσσης, Ἀππ. 2) δὲν ἔχω κατοικίαν διαρκῆ, περιπλανῶμαι, καὶ γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν Ἐπιστ. Α΄ πρὸς Κορ. δ΄, 11. | |lstext='''ἀστᾰτέω''': εἶμαι ἄστατος, [[οὐδέποτε]] [[ἡσυχάζω]], Ἀνθ. Π. παράρτ. 39· ἐπὶ τῆς θαλάσσης, Ἀππ. 2) δὲν ἔχω κατοικίαν διαρκῆ, περιπλανῶμαι, καὶ γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν Ἐπιστ. Α΄ πρὸς Κορ. δ΄, 11. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἀστάτω; ([[ἄστατος]] [[unstable]], [[strolling]] [[about]]; cf. [[ἀκατάστατος]]); to [[wander]] [[about]], to [[rove]] [[without]] a [[settled]] [[abode]] (A. V. to [[have]] no [[certain]] [[dwelling]]-[[place]]): 1 Corinthians 4:11. (Anthol. Pal. appendix 39,4.) | |txtha=ἀστάτω; ([[ἄστατος]] [[unstable]], [[strolling]] [[about]]; cf. [[ἀκατάστατος]]); to [[wander]] [[about]], to [[rove]] [[without]] a [[settled]] [[abode]] (A. V. to [[have]] no [[certain]] [[dwelling]]-[[place]]): 1 Corinthians 4:11. (Anthol. Pal. appendix 39,4.) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀστᾰτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[ασταθής]], περιπλανιέμαι, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἀστᾰτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[ασταθής]], περιπλανιέμαι, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ἄστατος]]<br />to be [[unstable]], NTest. | |mdlsjtxt=[[ἄστατος]]<br />to be [[unstable]], NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢statšw 阿-士他帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':不-站<br />'''字義溯源''':無定所的,未安定下來的,沒有一定住處;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ἵστημι]])*=站)組成<br />'''出現次數''':總共(1);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 無定所的(1) 林前4:11 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 18:44, 16 March 2024
English (LSJ)
A to be never at rest, πόλοιο φορὰν.. -έουσαν App.Anth.3.146.4 (Theon); of the sea, Plu.Crass.17; βλέμμα ἀστατοῦν Hippiatr. 3.
2 to be unsettled, to be a wanderer, 1 Ep.Cor.4.11; to be inconstant, περὶ τοὺς γάμους Vett.Val.116.30.
Spanish (DGE)
(ἀστᾰτέω) 1 no permanecer quieto πόλοιο φορὰν ... ἀστατέουσαν App.Anth.3.146 (Theo), ἡ θαλάσση Plu.Crass.17
•moverse los dientes, Gal.14.427
•andar errante 1Ep.Cor.4.11, Aq.Is.58.7.
2 fig. ser inconstante περὶ τοὺς γάμους Vett.Val.111.10.
German (Pape)
[Seite 374] unstät sein, schwanken, ἀστατοῦσα πόλου φορά Theo. Al. 4 (App. 39).
French (Bailly abrégé)
ἀστατῶ :
1 être agité, n'être jamais en repos;
2 être errant, vagabond.
Étymologie: ἄστατος.
Russian (Dvoretsky)
ἀστᾰτέω:
1 быть неустойчивым, постоянно колебаться (ἀστατοῦσα πόλου φορά Anth.);
2 блуждать, скитаться NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἀστᾰτέω: εἶμαι ἄστατος, οὐδέποτε ἡσυχάζω, Ἀνθ. Π. παράρτ. 39· ἐπὶ τῆς θαλάσσης, Ἀππ. 2) δὲν ἔχω κατοικίαν διαρκῆ, περιπλανῶμαι, καὶ γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν Ἐπιστ. Α΄ πρὸς Κορ. δ΄, 11.
English (Strong)
from Α (as a negative particle) and a derivative of ἵστημι; to be non-stationary, i.e. (figuratively) homeless: have no certain dwelling-place.
English (Thayer)
ἀστάτω; (ἄστατος unstable, strolling about; cf. ἀκατάστατος); to wander about, to rove without a settled abode (A. V. to have no certain dwelling-place): 1 Corinthians 4:11. (Anthol. Pal. appendix 39,4.)
Greek Monotonic
ἀστᾰτέω: μέλ. -ήσω, είμαι ασταθής, περιπλανιέμαι, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
Chinese
原文音譯:¢statšw 阿-士他帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:不-站
字義溯源:無定所的,未安定下來的,沒有一定住處;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(ἵστημι)*=站)組成
出現次數:總共(1);林前(1)
譯字彙編:
1) 無定所的(1) 林前4:11