ἀντιπαρέχω: Difference between revisions

From LSJ

οἷς τὰ ὁρώμενα τὴν ἀρχὴν ἐνδίδωσι, καὶ οἷον ὑπήνεμα διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὰ πάθη ταῖς ψυχαῖς εἰστοξεύονται → who taketh his beginning and occasion from something which is seen, and then his passion, as though wind borne, shoots through the eyes and into the heart

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
(CSV import)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=antiparecho
|Transliteration C=antiparecho
|Beta Code=a)ntipare/xw
|Beta Code=a)ntipare/xw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[furnish]] or [[supply in turn]], <span class="bibl">Th. 6.21</span>:—also in Med., <span class="bibl">X.<span class="title">Hier.</span>7.12</span>; [[supply mutual need]], τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις <span class="title">AP</span>9.12 (Leon.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[cause in return]], τοὺς ἀντιπαρέξοντας πράγματα <span class="bibl">D.21.123</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[furnish]] or [[supply in turn]], Th. 6.21:—also in Med., X.''Hier.''7.12; [[supply mutual need]], τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις ''AP''9.12 (Leon.).<br><span class="bld">2</span> [[cause in return]], τοὺς ἀντιπαρέξοντας πράγματα D.21.123.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[proporcionar a su vez]], [[ofrecer a cambio o en compensación]] c. ac. de cosa ἱππικόν Th.6.21, πράγματα D.21.123, ἀσφαλῆ τὴν ἄνοδον D.C.74.7.4, ὅμοια Luc.<i>Am</i>.27, cf. Phalar.<i>Ep</i>.20, tb. en v. med. ἱκανὰς ψυχάς X.<i>Hier</i>.7.12, τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις <i>AP</i> 9.12 (Leon.).<br /><b class="num">2</b> c. ac. de pers. [[retener en compensación]] αὐτόν de un niño <i>BGU</i> 1125.8 (I a.C.), <i>PFouad</i> 37.6 (I d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0257.png Seite 257]] (s. ἔχω), dagegen darreichen, wiedergeben, ersetzen, Thuc. 6, 21; Xen. Hier. 7, 12; Sp. auch im med., z. B. Leon. Al. 34 (IX, 12).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0257.png Seite 257]] (s. ἔχω), dagegen darreichen, wiedergeben, ersetzen, Thuc. 6, 21; Xen. Hier. 7, 12; Sp. auch im med., z. B. Leon. Al. 34 (IX, 12).
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[fournir de son côté]] <i>ou</i> en échange;<br /><b>2</b> [[être en retour cause de]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[παρέχω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀντιπαρέχω:''' тж. med. доставлять в свою очередь или взамен (τί τινι Thuc., Xen., Dem., Anth.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀντιπαρέχω''': [[παρέχω]] καὶ αὐτὸς ἀφ’ ἑτέρου, Θουκ. 6. 21· [[ὡσαύτως]] ἐν μέσ. τύπῳ, Ξεν. Ἱέρ. 7. 12, Ἀνθ. Π. 9. 12. 2) προξενῶ τι καὶ αὐτὸς ἐξ ἄλλου, τοὺς ἀντιπαρέξοντας πράγματα μισθώσασθαι Δημ. 555. 12.
|lstext='''ἀντιπαρέχω''': [[παρέχω]] καὶ αὐτὸς ἀφ’ ἑτέρου, Θουκ. 6. 21· [[ὡσαύτως]] ἐν μέσ. τύπῳ, Ξεν. Ἱέρ. 7. 12, Ἀνθ. Π. 9. 12. 2) προξενῶ τι καὶ αὐτὸς ἐξ ἄλλου, τοὺς ἀντιπαρέξοντας πράγματα μισθώσασθαι Δημ. 555. 12.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> fournir de son côté <i>ou</i> en échange;<br /><b>2</b> être en retour cause de, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[παρέχω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[proporcionar a su vez]], [[ofrecer a cambio o en compensación]] c. ac. de cosa ἱππικόν Th.6.21, πράγματα D.21.123, ἀσφαλῆ τὴν ἄνοδον D.C.74.7.4, ὅμοια Luc.<i>Am</i>.27, cf. Phalar.<i>Ep</i>.20, tb. en v. med. ἱκανὰς ψυχάς X.<i>Hier</i>.7.12, τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις <i>AP</i> 9.12 (Leon.).<br /><b class="num">2</b> c. ac. de pers. [[retener en compensación]] αὐτόν de un niño <i>BGU</i> 1125.8 (I a.C.), <i>PFouad</i> 37.6 (I d.C.).
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 28: Line 31:
|lsmtext='''ἀντιπαρέχω:''' μέλ. <i>-ξω</i>, [[παρέχω]] με τη [[σειρά]] μου, σε Θουκ. — Μέσ., σε Ξεν.· <i>ἀντ. πράγματα</i>, [[προκαλώ]] [[πρόβλημα]] ως [[ανταπόδοση]], σε Δημ.
|lsmtext='''ἀντιπαρέχω:''' μέλ. <i>-ξω</i>, [[παρέχω]] με τη [[σειρά]] μου, σε Θουκ. — Μέσ., σε Ξεν.· <i>ἀντ. πράγματα</i>, [[προκαλώ]] [[πρόβλημα]] ως [[ανταπόδοση]], σε Δημ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἀντιπαρέχω:''' тж. med. доставлять в свою очередь или взамен (τί τινι Thuc., Xen., Dem., Anth.).
|mdlsjtxt=to [[supply]] in [[turn]], Thuc.:—Mid., Xen.; ἀντ. πράγματα to [[cause]] [[trouble]] in [[return]], Dem.
}}
}}
{{mdlsj
{{lxth
|mdlsjtxt=<br />to [[supply]] in [[turn]], Thuc.:—Mid., Xen.; ἀντ. πράγματα to [[cause]] [[trouble]] in [[return]], Dem.
|lthtxt=''[[vicissim praebere]]'', to [[afford in turn]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.21.1/ 6.21.1].
}}
}}

Latest revision as of 13:44, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀντιπαρέχω Medium diacritics: ἀντιπαρέχω Low diacritics: αντιπαρέχω Capitals: ΑΝΤΙΠΑΡΕΧΩ
Transliteration A: antiparéchō Transliteration B: antiparechō Transliteration C: antiparecho Beta Code: a)ntipare/xw

English (LSJ)

A furnish or supply in turn, Th. 6.21:—also in Med., X.Hier.7.12; supply mutual need, τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις AP9.12 (Leon.).
2 cause in return, τοὺς ἀντιπαρέξοντας πράγματα D.21.123.

Spanish (DGE)

1 proporcionar a su vez, ofrecer a cambio o en compensación c. ac. de cosa ἱππικόν Th.6.21, πράγματα D.21.123, ἀσφαλῆ τὴν ἄνοδον D.C.74.7.4, ὅμοια Luc.Am.27, cf. Phalar.Ep.20, tb. en v. med. ἱκανὰς ψυχάς X.Hier.7.12, τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις AP 9.12 (Leon.).
2 c. ac. de pers. retener en compensación αὐτόν de un niño BGU 1125.8 (I a.C.), PFouad 37.6 (I d.C.).

German (Pape)

[Seite 257] (s. ἔχω), dagegen darreichen, wiedergeben, ersetzen, Thuc. 6, 21; Xen. Hier. 7, 12; Sp. auch im med., z. B. Leon. Al. 34 (IX, 12).

French (Bailly abrégé)

1 fournir de son côté ou en échange;
2 être en retour cause de, acc..
Étymologie: ἀντί, παρέχω.

Russian (Dvoretsky)

ἀντιπαρέχω: тж. med. доставлять в свою очередь или взамен (τί τινι Thuc., Xen., Dem., Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀντιπαρέχω: παρέχω καὶ αὐτὸς ἀφ’ ἑτέρου, Θουκ. 6. 21· ὡσαύτως ἐν μέσ. τύπῳ, Ξεν. Ἱέρ. 7. 12, Ἀνθ. Π. 9. 12. 2) προξενῶ τι καὶ αὐτὸς ἐξ ἄλλου, τοὺς ἀντιπαρέξοντας πράγματα μισθώσασθαι Δημ. 555. 12.

Greek Monolingual

ἀντιπαρέχω)
παρέχω με τη σειρά μου, ανταποδίδω
αρχ.
φρ. «ἀντιπαρέχω πράγματα» — δημιουργώ κι εγώ προβλήματα σε κάποιον.

Greek Monotonic

ἀντιπαρέχω: μέλ. -ξω, παρέχω με τη σειρά μου, σε Θουκ. — Μέσ., σε Ξεν.· ἀντ. πράγματα, προκαλώ πρόβλημα ως ανταπόδοση, σε Δημ.

Middle Liddell

to supply in turn, Thuc.:—Mid., Xen.; ἀντ. πράγματα to cause trouble in return, Dem.

Lexicon Thucydideum

vicissim praebere, to afford in turn, 6.21.1.