ἀγραυλέω: Difference between revisions

From LSJ

χλανίσι δὲ δὴ φαναῖσι περιπεπεµµένοι καὶ µαστίχην τρώγοντες, ὄζοντες µύρου. τὸ δ’ ὅλον οὐκ ἐπίσταµαι ἐγὼ ψιθυρίζειν, οὐδὲ κατακεκλασµένος πλάγιον ποιήσας τὸν τράχηλον περιπατεῖν, ὥσπερ ἑτέρους ὁρῶ κιναίδους ἐνθάδε πολλοὺς ἐν ἄστει καὶ πεπιττοκοπηµένους → Dressed up in bright clean fine cloaks and nibbling pine-thistle, smelling of myrrh. But I do not at all know how to whisper, nor how to be enervated, and make my neck go back and forth, just as I see many others, kinaidoi, here in the city, do, and waxed with pitch-plasters.

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''') ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=agravleo
|Transliteration C=agravleo
|Beta Code=a)graule/w
|Beta Code=a)graule/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[live in the open]], [[out of doors]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>831a29</span>, <span class="bibl">Parth. 29.1</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Num.</span>4</span>, <span class="bibl">Str.4.4.3</span>; of shepherds, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>2.8</span>.</span>
|Definition=[[live in the open]], [[out of doors]], Arist.''Mir.''831a29, Parth. 29.1, Plu.''Num.''4, Str.4.4.3; of shepherds, ''Ev.Luc.''2.8.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.
}}
{{bailly
|btext=[[ἀγραυλῶ]] :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> [[vivre en plein air]], [[vivre dans les champs]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀγραυλέω:''' [[жить в поле]], [[жить под открытым небом]] Arst., Plut.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.
|lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> vivre en plein air, vivre dans les champs.<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.).
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=* [[ἀγραυλέω]], -ῶ (< ἀγραυλος, [[dwelling]] in the [[field]]; < [[ἀγρός]], [[αὐλή]]), <br />to [[live]] in the fields: Lk 2:8. †
|astxt=[[ἀγραυλέω]], -ῶ (< ἀγραυλος, [[dwelling]] in the [[field]]; < [[ἀγρός]], [[αὐλή]]), <br />to [[live]] in the fields: Lk 2:8. †
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 33: Line 36:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀγραυλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγραυλος]]), [[διαμένω]] στα χωράφια, [[παραμένω]] στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''ἀγραυλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγραυλος]]), [[διαμένω]] στα χωράφια, [[παραμένω]] στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elru
|elrutext='''ἀγραυλέω:''' [[жить в поле]], [[жить под открытым небом]] Arst., Plut.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 18:40, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγραυλέω Medium diacritics: ἀγραυλέω Low diacritics: αγραυλέω Capitals: ΑΓΡΑΥΛΕΩ
Transliteration A: agrauléō Transliteration B: agrauleō Transliteration C: agravleo Beta Code: a)graule/w

English (LSJ)

live in the open, out of doors, Arist.Mir.831a29, Parth. 29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3; of shepherds, Ev.Luc.2.8.

Spanish (DGE)

vivir al aire libre, en el campo frec. de pastores, Arist.Mir.831a29, Parth.29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3, Eu.Luc.2.8, T.Abr.A.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι PMasp.2.3.4, 13 (VI d.C.).

German (Pape)

[Seite 22] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.

French (Bailly abrégé)

ἀγραυλῶ :
séjourner, passer la nuit dans les champs ; p. ext. se trouver ou vivre en plein air, vivre dans les champs.
Étymologie: ἄγραυλος.

Russian (Dvoretsky)

ἀγραυλέω: жить в поле, жить под открытым небом Arst., Plut.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγραυλέω: εἶμαι ἄγραυλος, ζῶ, διάγω ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.

English (Abbott-Smith)

ἀγραυλέω, -ῶ (< ἀγραυλος, dwelling in the field; < ἀγρός, αὐλή),
to live in the fields: Lk 2:8. †

English (Strong)

from ἀγρός and αὐλέω (in the sense of αὐλή); to camp out: abide in the field.

English (Thayer)

(ῶ; "to be an ἄγραυλος (ἀγρός, αὐλή), i. e. to live in the fields, be under the open sky, even by night: Strabo, p. 301a.; Plutarch, Numbers 4).

Greek Monotonic

ἀγραυλέω: μέλ. -ήσω (ἄγραυλος), διαμένω στα χωράφια, παραμένω στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

ἄγραυλος
to dwell in the field, NTest.

Chinese

原文音譯:¢graulšw 阿格而-凹累哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:田野-庭院
字義溯源:露營,戶外生活,野地;由(ἀγρός)=田野)與(αὐλέω)=吹笛)組成;其中 (ἀγρός)出自(ἄγω)*=帶領),而 (αὐλέω)出自(αὐλός)=笛), (αὐλός)出自(ἀήρ)=空氣), (ἀήρ)又出自(Ἄζωτος)X*=呼吸)。這字是指牧羊的人在野地裏夜間露宿( 路2:8)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 露宿(1) 路2:8