θεμόω: Difference between revisions

From LSJ

Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς → You may break your heart, but men will still go on as before

Source
m (Text replacement - " :" to ":")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=themoo
|Transliteration C=themoo
|Beta Code=qemo/w
|Beta Code=qemo/w
|Definition=only in phrase ([[νῆα]]) θέμωσε δὲ [[χέρσος|χέρσον]] [[ἱκέσθαι]] = [[drive|drove]] the [[ship]] [[ashore]], [[strand]]ed her, Od.9.486; but in ib.542, [[drive|drove]] her [[landwards]], i.e. towards her [[destination]]: cf. [[θεμός|θεμούς]]· [[διάθεσις|διαθέσεις]], [[παραίνεσις|παραινέσεις]], Hsch., who also has [[θεμῶν]]· [[θελήμων]].
|Definition=only in phrase ([[νῆα]]) θέμωσε δὲ [[χέρσος|χέρσον]] [[ἱκέσθαι]] = [[drive|drove]] the [[ship]] [[ashore]], [[strand]]ed her, Od.9.486; but in ib.542, [[drive|drove]] her [[landwards]], i.e. towards her [[destination]]: cf. [[θεμός|θεμούς]]· [[διάθεσις|διαθέσεις]], [[παραίνεσις|παραινέσεις]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]], who also has [[θεμῶν]]· [[θελήμων]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1195.png Seite 1195]] zum Gesetz ([[θέμις]]) machen u. dadurch nöthigen, übh. zwingen, Od. 9, 486. 542; Hesych. erkl. ἠνάγκασε u. ἐγγίσαι ἐπσίησε, indem er den Zusammenhang der Stellen vor Augen hat.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1195.png Seite 1195]] zum Gesetz ([[θέμις]]) machen u. dadurch nöthigen, übh. zwingen, Od. 9, 486. 542; Hesych. erkl. ἠνάγκασε u. ἐγγίσαι ἐπσίησε, indem er den Zusammenhang der Stellen vor Augen hat.
}}
{{bailly
|btext=[[θεμῶ]] :<br /><i>ao. 3ᵉ sg. poét.</i> θέμωσε;<br />mettre en état de, avec l'inf..<br />'''Étymologie:''' R. Θε, poser, placer ; cf. [[τίθημι]].
}}
{{elru
|elrutext='''θεμόω:''' (только 3 л. sing. aor. θέμωσε) ставить перед необходимостью, т. е. заставлять, толкать: [[κῦμα]] θέμωσε (''[[sc.]]'' τὴν [[νῆα]]) χέρσον [[ἱκέσθαι]] Hom. течение заставило корабль пристать (т. е. прибило его) к берегу.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''θεμόω''': [[λέξις]] ἀπαντῶσα μόνον ἐν τῇ φράσει νῆα... θέμωσε χέρσον ἱκέσθαι Ὀδ. Ι. 486, 542· τινὲς τῶν ἑρμηνευτῶν ἡρμήνευσαν τὸ θέμωσε διὰ τοῦ ἠνάγκασε, ἐβιάσατο, ἠνάγκασεν, ἐβίασε τὸ [[πλοῖον]] νὰ ἔλθῃ εἰς τὴν ξηράν· ἕτεροι [[ἁπλῶς]], «ἐγγίσαι ἐποίησεν» εἰς τὴν ξηράν· ὁ Ἡσύχ. ἔχει: θεμὸς [[διάθεσις]].
|lstext='''θεμόω''': [[λέξις]] ἀπαντῶσα μόνον ἐν τῇ φράσει νῆα... θέμωσε χέρσον ἱκέσθαι Ὀδ. Ι. 486, 542· τινὲς τῶν ἑρμηνευτῶν ἡρμήνευσαν τὸ θέμωσε διὰ τοῦ ἠνάγκασε, ἐβιάσατο, ἠνάγκασεν, ἐβίασε τὸ [[πλοῖον]] νὰ ἔλθῃ εἰς τὴν ξηράν· ἕτεροι [[ἁπλῶς]], «ἐγγίσαι ἐποίησεν» εἰς τὴν ξηράν· ὁ Ἡσύχ. ἔχει: θεμὸς [[διάθεσις]].
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>ao. 3ᵉ sg. poét.</i> θέμωσε;<br />mettre en état de, avec l’inf..<br />'''Étymologie:''' R. Θε, poser, placer ; cf. [[τίθημι]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''θεμόω:''' Επικ. αόρ. αʹ <i>θέμωσα</i>, [[οδηγώ]] ή [[φέρνω]]· [[νῆα]] θέμωσε χέρσον [[ἱκέσθαι]], ώθησα, έσπρωξε το [[πλοίο]] για να βγει στην [[ξηρά]] ή απλά, το έφερε στη [[στεριά]], σε Ομήρ. Οδ.
|lsmtext='''θεμόω:''' Επικ. αόρ. αʹ <i>θέμωσα</i>, [[οδηγώ]] ή [[φέρνω]]· [[νῆα]] θέμωσε χέρσον [[ἱκέσθαι]], ώθησα, έσπρωξε το [[πλοίο]] για να βγει στην [[ξηρά]] ή απλά, το έφερε στη [[στεριά]], σε Ομήρ. Οδ.
}}
{{elru
|elrutext='''θεμόω:''' (только 3 л. sing. aor. θέμωσε) ставить перед необходимостью, т. е. заставлять, толкать: [[κῦμα]] θέμωσε (sc. τὴν [[νῆα]]) χέρσον [[ἱκέσθαι]] Hom. течение заставило корабль пристать (т. е. прибило его) к берегу.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[θέμωσε]] in ([[νῆα]]) ... <b class="b3">φέρε κῦμα</b> (...), <b class="b3">θέμωσε δε χέρσον ἱκέσθαι</b> (ι 486, 542).<br />Other forms: only aor.<br />Derivatives: Denominative verb from [[θεμός]], only in <b class="b3">θεμούς διαθέσεις</b>, [[παραινέσεις]] H. and in PN, [[Θέμανδρος]], [[Θεμόθεος]] (Bechtel Hist. Personennamen 201f.).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: The usual rendering withh <b class="b2">cause, mettre en état de</b> or simply <b class="b2">drove ashore (landwards)</b> (LSJ) is too abstract; we expect rather an instrumentative <b class="b2">provide with θεμός</b> v. t. We simply don't know.
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[θέμωσε]] in ([[νῆα]]) ... <b class="b3">φέρε κῦμα</b> (...), <b class="b3">θέμωσε δε χέρσον ἱκέσθαι</b> (ι 486, 542).<br />Other forms: only aor.<br />Derivatives: Denominative verb from [[θεμός]], only in <b class="b3">θεμούς διαθέσεις</b>, [[παραινέσεις]] H. and in PN, [[Θέμανδρος]], [[Θεμόθεος]] (Bechtel Hist. Personennamen 201f.).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: The usual rendering withh [[cause]], [[mettre en état de]] or simply <b class="b2">drove ashore (landwards)</b> (LSJ) is too abstract; we expect rather an instrumentative <b class="b2">provide with θεμός</b> v. t. We simply don't know.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 21:50, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: θεμόω Medium diacritics: θεμόω Low diacritics: θεμόω Capitals: ΘΕΜΟΩ
Transliteration A: themóō Transliteration B: themoō Transliteration C: themoo Beta Code: qemo/w

English (LSJ)

only in phrase (νῆα) θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι = drove the ship ashore, stranded her, Od.9.486; but in ib.542, drove her landwards, i.e. towards her destination: cf. θεμούς· διαθέσεις, παραινέσεις, Hsch., who also has θεμῶν· θελήμων.

German (Pape)

[Seite 1195] zum Gesetz (θέμις) machen u. dadurch nöthigen, übh. zwingen, Od. 9, 486. 542; Hesych. erkl. ἠνάγκασε u. ἐγγίσαι ἐπσίησε, indem er den Zusammenhang der Stellen vor Augen hat.

French (Bailly abrégé)

θεμῶ :
ao. 3ᵉ sg. poét. θέμωσε;
mettre en état de, avec l'inf..
Étymologie: R. Θε, poser, placer ; cf. τίθημι.

Russian (Dvoretsky)

θεμόω: (только 3 л. sing. aor. θέμωσε) ставить перед необходимостью, т. е. заставлять, толкать: κῦμα θέμωσε (sc. τὴν νῆα) χέρσον ἱκέσθαι Hom. течение заставило корабль пристать (т. е. прибило его) к берегу.

Greek (Liddell-Scott)

θεμόω: λέξις ἀπαντῶσα μόνον ἐν τῇ φράσει νῆα... θέμωσε χέρσον ἱκέσθαι Ὀδ. Ι. 486, 542· τινὲς τῶν ἑρμηνευτῶν ἡρμήνευσαν τὸ θέμωσε διὰ τοῦ ἠνάγκασε, ἐβιάσατο, ἠνάγκασεν, ἐβίασε τὸ πλοῖον νὰ ἔλθῃ εἰς τὴν ξηράν· ἕτεροι ἁπλῶς, «ἐγγίσαι ἐποίησεν» εἰς τὴν ξηράν· ὁ Ἡσύχ. ἔχει: θεμὸς διάθεσις.

English (Autenrieth)

only aor., θέμωσε, caused, w. inf., Od. 9.486 and 542.

Greek Monotonic

θεμόω: Επικ. αόρ. αʹ θέμωσα, οδηγώ ή φέρνω· νῆα θέμωσε χέρσον ἱκέσθαι, ώθησα, έσπρωξε το πλοίο για να βγει στην ξηρά ή απλά, το έφερε στη στεριά, σε Ομήρ. Οδ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: θέμωσε in (νῆα) ... φέρε κῦμα (...), θέμωσε δε χέρσον ἱκέσθαι (ι 486, 542).
Other forms: only aor.
Derivatives: Denominative verb from θεμός, only in θεμούς διαθέσεις, παραινέσεις H. and in PN, Θέμανδρος, Θεμόθεος (Bechtel Hist. Personennamen 201f.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: The usual rendering withh cause, mettre en état de or simply drove ashore (landwards) (LSJ) is too abstract; we expect rather an instrumentative provide with θεμός v. t. We simply don't know.

Middle Liddell

θεμόω,
to drive or bring, νῆα θέμωσε χέροον ἱκέσθαι forced, urged the ship to come to land, or simply, brought it to land, Od.

Frisk Etymology German

θεμόω: {themóō}
Forms: nur Aor. θέμωσε in (νῆα) ... φέρε κῦμα (...), θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι (ι 486, 542).
Grammar: v.
Derivative: Denominatives Verb von θεμός, nur in θεμούς· διαθέσεις, παραινέσεις H. und in PN, Θέμανδρος, Θεμόθεος (Bechtel Hist. Personennamen 201f.).
Etymology: Die gewöhnliche Wiedergabe durch bewirken, mettre en état de oder einfach ‘drove ashore (landwards)’ (LSJ) ist offenbar allzu abstrakt; man erwartet vielmehr ein instrumentatives [[mit θεμός versehen]] o. dgl. Die Bedeutung dieses seemännischen Ausdrucks bleibt allerdings verborgen.
Page 1,661