ἄσπιλος: Difference between revisions
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; (Sophocles, Antigone 921) → What law of the gods have I transgressed?
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aspilos | |Transliteration C=aspilos | ||
|Beta Code=a)/spilos | |Beta Code=a)/spilos | ||
|Definition= | |Definition=ἄσπιλον, lit.<br><span class="bld">A</span> [[stainless]]: hence, [[faultless]], [[without blemish]], λίθοι ''IG''2.1054c4, cf. ''AP''6.252 (Antiphil.), ''1 Ep.Ti.''6.14, ''1 Ep.Pet.''1.19, etc.; ἄ. ἀπὸ παντὸς κινδύνου ''PMag.Leid.V.''8.11: Comp. and Sup. [[variae lectiones|vv.ll.]] [[ἀσπίλωτος]] in Dsc.2.167.<br><span class="bld">II</span> ἄσπιλος· [[χειμάρρους]] (Maced.), [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<span class="bld">1</span>ος, ον :<br />sans tache.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[σπίλος]].<br /><span class="bld">2</span>ου (ὁ) :<br />= [[χείμαρρος]].<br />'''Étymologie:''' mot macédonien. | |btext=<span class="bld">1</span>ος, ον :<br />[[sans tache]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[σπίλος]].<br /><span class="bld">2</span>ου (ὁ) :<br />= [[χείμαρρος]].<br />'''Étymologie:''' mot macédonien. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[ἄσπιλον]] ([[σπίλος]] a [[spot]]), [[spotless]]: [[ἀμνός]], [[ἵππος]], Herodian, 5,6, 16 (7, Bekker edition); [[μῆλον]], Anthol. Pal. 6,252, 3). [[metaphorically]], [[free]] from [[censure]], [[irreproachable]], [[free]] from [[vice]], [[unsullied]], [[ἀπό]] | |txtha=[[ἄσπιλον]] ([[σπίλος]] a [[spot]]), [[spotless]]: [[ἀμνός]], [[ἵππος]], Herodian, 5,6, 16 (7, Bekker edition); [[μῆλον]], Anthol. Pal. 6,252, 3). [[metaphorically]], [[free]] from [[censure]], [[irreproachable]], [[free]] from [[vice]], [[unsullied]], [[ἀπό]] τοῦ κόσμου, Buttmann, § 132,5). (In ecclesiastical writings.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 27: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἄσπῐλος:''' -ον ([[σπίλος]]), αυτός που δεν έχει [[κηλίδα]], [[σημάδι]], [[ακηλίδωτος]], σε Ανθ., Κ.Δ. | |lsmtext='''ἄσπῐλος:''' -ον ([[σπίλος]]), αυτός που δεν έχει [[κηλίδα]], [[σημάδι]], [[ακηλίδωτος]], σε Ανθ., Κ.Δ. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[μῆλον]], <i>ohne [[Flecken]]</i>, Antiph. 8 (VI.252). | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἄσπῐλος:'''<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ἄσπῐλος:'''<br /><b class="num">1</b> [[не имеющий пятен]] ([[μῆλον]] [[στρούθειον]] Anth.);<br /><b class="num">2</b> [[непорочный]] ([[ἀμνός]] NT). | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
Line 39: | Line 42: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¥spiloj 阿-士披羅士<br />'''詞類次數''':形容詞(4)<br />'''原文字根''':不-污點的<br />'''字義溯源''':無瑕疵的,無玷污的,沒有瑕疵,沒有玷污,不沾染;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=無)與([[σπιλόω]])=玷污或污損)組成;而 ([[σπιλόω]])出自([[σπίλος]])*=污穢,瑕疵)。這字一面用來描述主耶穌是神的羔羊,沒有瑕疵,沒有玷污的( 彼前1:19);另一面也用來描述信徒的性格,該保持純潔,無可指摘( 提前6:14; 雅1:27; 彼後3:14)<br />'''出現次數''':總共(4);提前(1);雅(1);彼前(1);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 沒有瑕疵(1) 彼後3:14;<br />2) 無玷污的(1) 彼前1:19;<br />3) 不沾染(1) 雅1:27;<br />4) 毫不玷污(1) 提前6:14 | |sngr='''原文音譯''':¥spiloj 阿-士披羅士<br />'''詞類次數''':形容詞(4)<br />'''原文字根''':不-污點的<br />'''字義溯源''':無瑕疵的,無玷污的,沒有瑕疵,沒有玷污,不沾染;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=無)與([[σπιλόω]])=玷污或污損)組成;而 ([[σπιλόω]])出自([[σπίλος]])*=污穢,瑕疵)。這字一面用來描述主耶穌是神的羔羊,沒有瑕疵,沒有玷污的( 彼前1:19);另一面也用來描述信徒的性格,該保持純潔,無可指摘( 提前6:14; 雅1:27; 彼後3:14)<br />'''出現次數''':總共(4);提前(1);雅(1);彼前(1);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 沒有瑕疵(1) 彼後3:14;<br />2) 無玷污的(1) 彼前1:19;<br />3) 不沾染(1) 雅1:27;<br />4) 毫不玷污(1) 提前6:14 | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[ἀκηλίδωτος]], [[καθαρός]]). Ἀπό τό α στερητ. + [[σπίλος]] (=[[κηλίδα]]). Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό [[ρῆμα]] [[σπιλόω]] -ῶ. | |||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=-ον 1 [[que no tiene falta]], [[perfecto]] de un gallo ἐπίθυε δὲ ἐπικαλούμενος λίβανον ἄτμητον ... καὶ ἀλέκτορας ἀσπίλους βʹ <b class="b3">durante la invocación quema incienso sin cortar y dos gallos sin mancha</b> P II 25 ἔχων πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ἀλεκτρυόνα λευκὸν ἄσπιλον <b class="b3">sujetando ante el sol un gallo blanco sin mancha</b> P III 693 θῦε δὲ λ<ε>υκὸν ἀλέκτορα ἄσπιλον <b class="b3">ofrece en sacrificio un gallo blanco sin mancha</b> P XIII 370 de un ganso ἐπιθύσας χῆνα ἄσπιλον καὶ ἀλεκτρ<υ>όνας γʹ <b class="b3">ofrece en sacrificio un ganso sin mancha y tres gallos</b> P XII 213 2 [[indemne]], [[libre]] del poder mágico ἐπὶ τῷ φοροῦντί μοι τήνδε τὴν δύναμιν ... ἄσπιλον ἀπὸ παντὸς κινδύνου τηρηθῆναι <b class="b3">a mí que llevo esta fuerza mágica conservada libre de todo peligro</b> P XII 260 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:30, 25 August 2023
English (LSJ)
ἄσπιλον, lit.
A stainless: hence, faultless, without blemish, λίθοι IG2.1054c4, cf. AP6.252 (Antiphil.), 1 Ep.Ti.6.14, 1 Ep.Pet.1.19, etc.; ἄ. ἀπὸ παντὸς κινδύνου PMag.Leid.V.8.11: Comp. and Sup. vv.ll. ἀσπίλωτος in Dsc.2.167.
II ἄσπιλος· χειμάρρους (Maced.), Hsch.
Spanish (DGE)
-ου, ὁ maced. torrentera Hsch.
• Etimología: Quizá comp. de σπίλος ‘escollo’, ‘roca’ q.u. y la prep. ἀπό, en maced. ἀπ-. < ἄσπιλος ἀσπίλωτος > ἄσπιλος, -ον
1 inmaculado, sin tacha λίθοι ... λευκοὶ ἄ. IG 22.1666B.5 (IV a.C.), μῆλον ... ἄ., ἀρρυτίδωτον AP 6.252.3 (Antiphil.), ref. a la sangre de Cristo ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1Ep.Petr.1.19, de la virginidad de María, Gr.Naz.M.37.572A, cf. Procl.CP M.65.721C, ref. a la fe τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον 1Ep.Ti.6.14, cf. Phys.B 251.10, τὴν ἐντολὴν τοῦ κυρίου φυλάξαντες ἄσπιλον Basil.M.31.1628C, ἱερωσύνη Gr.Naz.M.35.980A, mág. (δύναμιν) ἄσπιλον ἀπὸ παντὸς κινδύνου (fuerza mágica) libre de todo peligro, PMag.12.260.
2 adv. ἀσπίλως = intachablemente ἱερωσύνη ... ἐὰν τελεῖται ἀ. Ephr.Syr.1.73A
•sin mácula, sin error τὴν ... ἁγίαν πίστιν φυλαξάντων ἀ. Gel.Cyz.HE 2.12.7.
• Etimología: Comp. de ἀ- priv. y σπίλος ‘mancha’ q.u.
French (Bailly abrégé)
1ος, ον :
sans tache.
Étymologie: ἀ, σπίλος.
2ου (ὁ) :
= χείμαρρος.
Étymologie: mot macédonien.
English (Strong)
from Α (as a negative particle) and σπιλόω; unblemished (physically or morally): without spot, unspotted.
English (Thayer)
ἄσπιλον (σπίλος a spot), spotless: ἀμνός, ἵππος, Herodian, 5,6, 16 (7, Bekker edition); μῆλον, Anthol. Pal. 6,252, 3). metaphorically, free from censure, irreproachable, free from vice, unsullied, ἀπό τοῦ κόσμου, Buttmann, § 132,5). (In ecclesiastical writings.)
Greek Monolingual
-η, -ο (AM ἄσπιλος, -ον)
1. ο ακηλίδωτος, ο καθαρός
2. (μτφ., με ηθική σημ.) ο άψογος, ο αγνός.
[ΕΤΥΜΟΛ. < α-στερ. + σπίλος (ΙΙ) «στίγμα, κηλίδα, λεκές, μίασμα»].
Greek Monotonic
ἄσπῐλος: -ον (σπίλος), αυτός που δεν έχει κηλίδα, σημάδι, ακηλίδωτος, σε Ανθ., Κ.Δ.
German (Pape)
μῆλον, ohne Flecken, Antiph. 8 (VI.252).
Russian (Dvoretsky)
ἄσπῐλος:
1 не имеющий пятен (μῆλον στρούθειον Anth.);
2 непорочный (ἀμνός NT).
Frisk Etymological English
See also: σπιλάς
Middle Liddell
σπίλος
without spot, spotless, Anth., NTest.
Chinese
原文音譯:¥spiloj 阿-士披羅士
詞類次數:形容詞(4)
原文字根:不-污點的
字義溯源:無瑕疵的,無玷污的,沒有瑕疵,沒有玷污,不沾染;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=無)與(σπιλόω)=玷污或污損)組成;而 (σπιλόω)出自(σπίλος)*=污穢,瑕疵)。這字一面用來描述主耶穌是神的羔羊,沒有瑕疵,沒有玷污的( 彼前1:19);另一面也用來描述信徒的性格,該保持純潔,無可指摘( 提前6:14; 雅1:27; 彼後3:14)
出現次數:總共(4);提前(1);雅(1);彼前(1);彼後(1)
譯字彙編:
1) 沒有瑕疵(1) 彼後3:14;
2) 無玷污的(1) 彼前1:19;
3) 不沾染(1) 雅1:27;
4) 毫不玷污(1) 提前6:14
Mantoulidis Etymological
(=ἀκηλίδωτος, καθαρός). Ἀπό τό α στερητ. + σπίλος (=κηλίδα). Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό ρῆμα σπιλόω -ῶ.
Léxico de magia
-ον 1 que no tiene falta, perfecto de un gallo ἐπίθυε δὲ ἐπικαλούμενος λίβανον ἄτμητον ... καὶ ἀλέκτορας ἀσπίλους βʹ durante la invocación quema incienso sin cortar y dos gallos sin mancha P II 25 ἔχων πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ἀλεκτρυόνα λευκὸν ἄσπιλον sujetando ante el sol un gallo blanco sin mancha P III 693 θῦε δὲ λ<ε>υκὸν ἀλέκτορα ἄσπιλον ofrece en sacrificio un gallo blanco sin mancha P XIII 370 de un ganso ἐπιθύσας χῆνα ἄσπιλον καὶ ἀλεκτρ<υ>όνας γʹ ofrece en sacrificio un ganso sin mancha y tres gallos P XII 213 2 indemne, libre del poder mágico ἐπὶ τῷ φοροῦντί μοι τήνδε τὴν δύναμιν ... ἄσπιλον ἀπὸ παντὸς κινδύνου τηρηθῆναι a mí que llevo esta fuerza mágica conservada libre de todo peligro P XII 260