attondeo: Difference between revisions
Βίων δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Bion used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Bion said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*}}$)" to "$3 $1$2") |
(CSV import) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=at-[[tondeo]] (ad-[[tondeo]]), tondī, tōnsum, ēre, [[bescheren]], [[beschneiden]], I) eig.: [[caput]], Cels.: [[caput]] ad cutem, Scrib.: vitem, Verg.: forficulis caprinos utres, Apul.: alqm [[strictim]], jmd. [[bis]] [[auf]] die [[Haut]] [[scheren]] (scherzh. = [[tüchtig]] [[prellen]]), Ggstz. alqm per pectinem ([[über]] den [[Kamm]]), Plaut.: alqm [[usque]] (v. Ulmenstäben), durchwalken (= [[tüchtig]] [[abprügeln]]), Plaut. – v. Ziegen, ([[wie]] [[κείρω]]) [[befressen]], [[benagen]], tenera [[virgulta]], Verg.: attonsa [[arva]], abgeweidet (= [[kahl]], [[nackt]]), Lucan. – II) übtr.: consiliis nostris [[laus]] est attonsa Laconum, ist geschmälert, Cic. poët. Tusc. 5, 49. – / Im Vulgärlatein [[nach]] der 3. Konjug. Futur. attondent, Vulg. Ezech. 44, 20: Futur. Pass. attondentur, Vulg. Nahum 1, 12: Infin. Präs. Pass. attondi, Veget. mul. 2, 28, 36. – Infin. Perf. [[Akt]]. attodisse (so!), Verg. cat. 8 (10), 9 R<sup>2</sup> [[mit]] cod. Brux. | |georg=at-[[tondeo]] (ad-[[tondeo]]), tondī, tōnsum, ēre, [[bescheren]], [[beschneiden]], I) eig.: [[caput]], Cels.: [[caput]] ad cutem, Scrib.: vitem, Verg.: forficulis caprinos utres, Apul.: alqm [[strictim]], jmd. [[bis]] [[auf]] die [[Haut]] [[scheren]] (scherzh. = [[tüchtig]] [[prellen]]), Ggstz. alqm per pectinem ([[über]] den [[Kamm]]), Plaut.: alqm [[usque]] (v. Ulmenstäben), durchwalken (= [[tüchtig]] [[abprügeln]]), Plaut. – v. Ziegen, ([[wie]] [[κείρω]]) [[befressen]], [[benagen]], tenera [[virgulta]], Verg.: attonsa [[arva]], abgeweidet (= [[kahl]], [[nackt]]), Lucan. – II) übtr.: consiliis nostris [[laus]] est attonsa Laconum, ist geschmälert, Cic. poët. Tusc. 5, 49. – / Im Vulgärlatein [[nach]] der 3. Konjug. Futur. attondent, Vulg. Ezech. 44, 20: Futur. Pass. attondentur, Vulg. Nahum 1, 12: Infin. Präs. Pass. attondi, Veget. mul. 2, 28, 36. – Infin. Perf. [[Akt]]. attodisse (so!), Verg. cat. 8 (10), 9 R<sup>2</sup> [[mit]] cod. Brux. | ||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=attondeo, es, di, sum, dere. 2. :: 剪髮。修樹。— virgulta 剁枝。— eum doctis dolis 以巧詭計騙其銀。 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 16:39, 12 June 2024
Latin > English
attondeo attondere, attondi, attonsus V TRANS :: clip (hair close), shear; strip of money, fleece; thrash; prune, trim, crop
Latin > English (Lewis & Short)
at-tondĕo: (better than adt-), tondi, tonsum, 2, v. a. (
I perf. redupl. sync. attodisse = attotondisse or attondisse, Verg. Cat. 8, 9: * attondi = attonderi, Veg. Art. Vet. 2, 28, 36), to shave, shear, clip, crop (rare, and mostly poet.; syn.: tondeo, carpo, puto): rusticus Saturni dente relictam Persequitur vitem attondens, pruning, he cuts off the vine around, Verg. G. 2, 407: caput attonsum, Cels. 4, 3; and Vulg. Ezech. 44, 20: comam, ib. Lev. 19, 27; so, ad cutem, Scrib. Comp. 10.—Poet., to gnaw at, nibble: tenera attondent virgulta capellae, Verg. E. 10, 7: attonsa arva, i. e. fed down, Luc. 6, 84: prata, Aus. Mos. 203.—Trop.: consiliis nostris laus est attonsa Laconum, shorn, i. e. diminished, lessened, vet. poët. ap. Cic. Tusc. 5, 17, 49 (as transl. of the Gr. Ἡμετέραις βουλαῖς Σπάρτη μὲν ἐκείρατο δόξαν, Plut. 2, p. 1098): sic quoque attondentur, cut off, Vulg. Nahum, 1, 12: attondere aliquem, i. e. to cheat, fleece (cf. admutilo), Plaut. Capt. 2, 2, 18; and in a pun: attonsae quidem ambae usque sunt (oves), id. Bacch. 5, 2, 7; 5, 1, 9: metuo, si senex resciverit, Ne ulmos parasitos faciat, quae usque attondeant, rough-hew me, id. Ep. 2, 3, 6 (cf. Horace's fuste dolat, S. 1, 5, 23).
Latin > German (Georges)
at-tondeo (ad-tondeo), tondī, tōnsum, ēre, bescheren, beschneiden, I) eig.: caput, Cels.: caput ad cutem, Scrib.: vitem, Verg.: forficulis caprinos utres, Apul.: alqm strictim, jmd. bis auf die Haut scheren (scherzh. = tüchtig prellen), Ggstz. alqm per pectinem (über den Kamm), Plaut.: alqm usque (v. Ulmenstäben), durchwalken (= tüchtig abprügeln), Plaut. – v. Ziegen, (wie κείρω) befressen, benagen, tenera virgulta, Verg.: attonsa arva, abgeweidet (= kahl, nackt), Lucan. – II) übtr.: consiliis nostris laus est attonsa Laconum, ist geschmälert, Cic. poët. Tusc. 5, 49. – / Im Vulgärlatein nach der 3. Konjug. Futur. attondent, Vulg. Ezech. 44, 20: Futur. Pass. attondentur, Vulg. Nahum 1, 12: Infin. Präs. Pass. attondi, Veget. mul. 2, 28, 36. – Infin. Perf. Akt. attodisse (so!), Verg. cat. 8 (10), 9 R2 mit cod. Brux.
Latin > Chinese
attondeo, es, di, sum, dere. 2. :: 剪髮。修樹。— virgulta 剁枝。— eum doctis dolis 以巧詭計騙其銀。