amictus: Difference between revisions

From LSJ

Ῥύου δὲ σαυτὸν παντὸς ἐκ φαύλου τρόπου → Ex omni more malefico tete eruas → Bewahre dich vor jeder üblen Lebensart

Menander, Monostichoi, 473
(D_1)
m (Text replacement - "Meton." to "Meton.")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=amictus amictus N M :: cloak, mantle; outer garment; clothing, garb; fashion; manner of dress; drapery
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>ămictus</b>: a, um, Part. of [[amicio]].<br /><b>ămictus</b>: ūs, m. [[amicio]], orig.<br /><b>I</b> a throwing [[about]] or on one of a [[garment]]; [[hence]],<br /><b>I</b> The [[manner]] of [[dressing]], [[fashion]]: amictum imitari alicujus, Cic. de Or. 2, 22, 91 (cf. Plin. Ep. 2, 3, 2): est aliquid in amictu, Quint. 11, 3, 156.—<br /><b>II</b> [[Meton]]., abstr. pro concr., the [[garment]] itself [[that]] is thrown [[about]] or on, [[any]] [[clothing]], a [[mantle]], [[cloak]], etc.: [[quam]] (statuam) esse ejusdem, [[status]], [[amictus]], [[anulus]], [[imago]] ipsa declarat, Cic. Att. 6, 1, 17: [[frustra]] jam vestes, [[frustra]] mutatur [[amictus]], Tib. 1, 9, 13: [[velut]] amictum mutabis eos, Vulg. Heb. 1, 12: [[duplex]], made of a [[double]] [[texture]], Verg. A. 5, 421: Tyrii, Ov. A. A. 2, 297: [[amictus]] corporis, Vulg. Eccli. 19, 27: nec amictu ora velabis, ib. Ez. 24, 17: gloriam dedit sanctitatis amictum, the [[garment]] of [[holiness]], i. e. the [[sacred]] vestment, ib. Eccli. 50, 12 et saep.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> Trop.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; For [[other]] kinds of [[covering]]: caeli mutemus amictum, the [[air]] [[which]] surrounds us, i. e. to go [[into]] [[another]] [[region]], * Lucr. 6, 1133: Phrygius, Verg. A. 3, 545: nebulae [[amictus]], id. ib. 1, 412; Stat. Th. 1, 631: [[caecus]], Sil. 12, 613: jam virides [[lacerate]] comas, jam scindite [[amictus]], i. e. the herbage [[that]] [[clothes]] the [[ground]], [[weeds]], Col. 10, 70.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Prov.: quem [[mater]] amictum dedit, [[sollicite]] custodire, i. e. not to [[give]] up the habits formed in [[early]] [[youth]], Quint. 5, 14, 31.
|lshtext=<b>ămictus</b>: a, um, Part. of [[amicio]].<br /><b>ămictus</b>: ūs, m. [[amicio]], orig.<br /><b>I</b> a throwing [[about]] or on one of a [[garment]]; [[hence]],<br /><b>I</b> The [[manner]] of [[dressing]], [[fashion]]: amictum imitari alicujus, Cic. de Or. 2, 22, 91 (cf. Plin. Ep. 2, 3, 2): est aliquid in amictu, Quint. 11, 3, 156.—<br /><b>II</b> Meton., abstr. pro concr., the [[garment]] itself [[that]] is thrown [[about]] or on, [[any]] [[clothing]], a [[mantle]], [[cloak]], etc.: [[quam]] (statuam) esse ejusdem, [[status]], [[amictus]], [[anulus]], [[imago]] ipsa declarat, Cic. Att. 6, 1, 17: [[frustra]] jam vestes, [[frustra]] mutatur [[amictus]], Tib. 1, 9, 13: [[velut]] amictum mutabis eos, Vulg. Heb. 1, 12: [[duplex]], made of a [[double]] [[texture]], Verg. A. 5, 421: Tyrii, Ov. A. A. 2, 297: [[amictus]] corporis, Vulg. Eccli. 19, 27: nec amictu ora velabis, ib. Ez. 24, 17: gloriam dedit sanctitatis amictum, the [[garment]] of [[holiness]], i. e. the [[sacred]] vestment, ib. Eccli. 50, 12 et saep.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> Trop.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; For [[other]] kinds of [[covering]]: caeli mutemus amictum, the [[air]] [[which]] surrounds us, i. e. to go [[into]] [[another]] [[region]], * Lucr. 6, 1133: Phrygius, Verg. A. 3, 545: nebulae [[amictus]], id. ib. 1, 412; Stat. Th. 1, 631: [[caecus]], Sil. 12, 613: jam virides [[lacerate]] comas, jam scindite [[amictus]], i. e. the herbage [[that]] [[clothes]] the [[ground]], [[weeds]], Col. 10, 70.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Prov.: quem [[mater]] amictum dedit, [[sollicite]] custodire, i. e. not to [[give]] up the habits formed in [[early]] [[youth]], Quint. 5, 14, 31.
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=(1) <b>ămictus</b>, a, um, part. de [[amicio]].<br />(2) <b>ămictŭs</b>,¹⁰ ūs, m. ([[amicio]]),<br /><b>1</b> enveloppe, ce qui recouvre : Cic. Tusc. 5, 90 || vêtement de dessus : Cic. Att. 6, 1, 17 || [fig.] air ambiant : Lucr. 6, 1133<br /><b>2</b> façon de s’envelopper de la toge (de se draper) : Cic. de Or. 2, 91.
|gf=(1) <b>ămictus</b>, a, um, part. de [[amicio]].<br />(2) <b>ămictŭs</b>,¹⁰ ūs, m. ([[amicio]]),<br /><b>1</b> enveloppe, ce qui recouvre : Cic. Tusc. 5, 90 &#124;&#124; vêtement de dessus : Cic. Att. 6, 1, 17 &#124;&#124; [fig.] air ambiant : Lucr. 6, 1133<br /><b>2</b> façon de s’envelopper de la toge (de se draper) : Cic. de Or. 2, 91.||vêtement de dessus : Cic. Att. 6, 1, 17||[fig.] air ambiant : Lucr. 6, 1133<br /><b>2</b> façon de s’envelopper de la toge (de se draper) : Cic. de Or. 2, 91.
}}
{{Georges
|georg=amictus, ūs, m. ([[amicio]]), I) das Umwerfen eines Gewandes, a) übh., amictui [[esse]], Varr. LL. 5, 131. Cic. Tusc. 5, 90: amictui habere [[pallium]] [[candidum]], Apul. flor. 9. p. 11, 4 Kr.: [[non]] [[solum]] indutui et amictui sacerdotibus, [[sed]] opertui [[quoque]] rebus [[sacris]] usurpatur, Apul. apol. 56. – b) prägn., die [[Art]], das Obergewand, [[bes]]. die [[Toga]], umzuwerfen u. zu [[tragen]], der [[Umwurf]], Faltenwurf, die [[Tracht]], [[bes]]. an der [[Toga]] [[des]] Redners, am. [[angustus]], neglegentior, Quint.: [[nihil]] est facilius, [[quam]] [[amictum]] imitari alicuius [[aut]] statum [[aut]] motum, Cic.: [[itum]] gestum [[amictum]] [[qui]] videbant [[eius]], Titin. fr.: u. an Statuen, statuam [[esse]] eiusdem [[status]], [[amictus]], [[anulus]], [[imago]] ipsa declarat, Cic. ep. – II) meton., 1) der [[Umwurf]] ([[περίβλημα]], [[περιβολή]]) = das [[als]] [[Umwurf]] dienende [[Gewand]], [[bei]] Dichtern und in der nachaug. [[Prosa]] [[oft]] der allgem. [[Ausdruck]] [[für]] [[toga]], [[pallium]], [[peplum]] u. dgl., der [[Umwurf]], der schalartige [[Mantel]], das Obergewand, [[Oberkleid]] (vgl. Broukh. Tibull. 1, 8, 13), [[duplex]], Doppelgewand (= [[Gewand]] aus doppeltem [[Stoff]]), Verg.: [[purpureus]], Hor.: [[principalis]], Amm.: [[Tyrius]], Ov.: [[plebeius]], Lucan.: [[muliebris]], Heges. – v. [[Talar]] der [[Opferpriester]], »Opfergewand«, [[lineus]], Tac.: [[sacer]], Val. Flacc. – u.v. der [[Tracht]] der χλαινα [[bei]] öffentl. Spielen, [[Graeci]] [[amictus]], Tac.; vgl. [[Graius]] amictu, Stat. – Sprichw. ([[bei]] den Griechen), quem [[mater]] [[amictum]] dedit, [[sollicite]] custodire (d.i. eine in [[früher]] [[Jugend]] angenommene [[Gewohnheit]] [[nicht]] [[wieder]] [[fahren]] [[lassen]]), [[Übersetzung]] b. Quint. 5, 14, 31. – 2) übtr.: a) die beim [[Gebet]] übliche Kopfhülle, die [[Hülle]], viell. [[Art]] [[Schleier]], Verg. Aen. 3, 405 u. 545. Ov. [[fast]]. 3, 363. – b) jede Umhüllung od. [[Bedeckung]], [[Hülle]], [[Gewand]], [[Mantel]], [[Deckmantel]] u. dgl., caeli mutemus [[amictum]], ob [[des]] Himmels [[Gewand]] (d.i. die [[uns]] umhüllende [[Luft]]) [[wir]] [[ändern]] = in eine [[Gegend]], wo [[andere]] [[Luft]] ist, [[ziehen]], Lucr.: nebulae [[amictus]], Verg.: curvi vomere dentis scindite [[amictus]], das den [[Boden]] verhüllende [[Unkraut]], Col. poët.: bildl., amictu ([[unter]] dem D.) periurii fugiendi, Amm. 25, 9, 8. – / Nbf. [[amictum]], ī, n., Isid. 19, 24, 15.
}}
{{esel
|sltx=[[ἀμφελόνη]]
}}
{{LaZh
|lnztxt=amictus, us. m. :: 衣。被。Coeli mutare amictum 換水 土。
}}
}}

Latest revision as of 22:04, 7 October 2024

Latin > English

amictus amictus N M :: cloak, mantle; outer garment; clothing, garb; fashion; manner of dress; drapery

Latin > English (Lewis & Short)

ămictus: a, um, Part. of amicio.
ămictus: ūs, m. amicio, orig.
I a throwing about or on one of a garment; hence,
I The manner of dressing, fashion: amictum imitari alicujus, Cic. de Or. 2, 22, 91 (cf. Plin. Ep. 2, 3, 2): est aliquid in amictu, Quint. 11, 3, 156.—
II Meton., abstr. pro concr., the garment itself that is thrown about or on, any clothing, a mantle, cloak, etc.: quam (statuam) esse ejusdem, status, amictus, anulus, imago ipsa declarat, Cic. Att. 6, 1, 17: frustra jam vestes, frustra mutatur amictus, Tib. 1, 9, 13: velut amictum mutabis eos, Vulg. Heb. 1, 12: duplex, made of a double texture, Verg. A. 5, 421: Tyrii, Ov. A. A. 2, 297: amictus corporis, Vulg. Eccli. 19, 27: nec amictu ora velabis, ib. Ez. 24, 17: gloriam dedit sanctitatis amictum, the garment of holiness, i. e. the sacred vestment, ib. Eccli. 50, 12 et saep.—
   B Trop.
   1    For other kinds of covering: caeli mutemus amictum, the air which surrounds us, i. e. to go into another region, * Lucr. 6, 1133: Phrygius, Verg. A. 3, 545: nebulae amictus, id. ib. 1, 412; Stat. Th. 1, 631: caecus, Sil. 12, 613: jam virides lacerate comas, jam scindite amictus, i. e. the herbage that clothes the ground, weeds, Col. 10, 70.—
   2    Prov.: quem mater amictum dedit, sollicite custodire, i. e. not to give up the habits formed in early youth, Quint. 5, 14, 31.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) ămictus, a, um, part. de amicio.
(2) ămictŭs,¹⁰ ūs, m. (amicio),
1 enveloppe, ce qui recouvre : Cic. Tusc. 5, 90 || vêtement de dessus : Cic. Att. 6, 1, 17 || [fig.] air ambiant : Lucr. 6, 1133
2 façon de s’envelopper de la toge (de se draper) : Cic. de Or. 2, 91.

Latin > German (Georges)

amictus, ūs, m. (amicio), I) das Umwerfen eines Gewandes, a) übh., amictui esse, Varr. LL. 5, 131. Cic. Tusc. 5, 90: amictui habere pallium candidum, Apul. flor. 9. p. 11, 4 Kr.: non solum indutui et amictui sacerdotibus, sed opertui quoque rebus sacris usurpatur, Apul. apol. 56. – b) prägn., die Art, das Obergewand, bes. die Toga, umzuwerfen u. zu tragen, der Umwurf, Faltenwurf, die Tracht, bes. an der Toga des Redners, am. angustus, neglegentior, Quint.: nihil est facilius, quam amictum imitari alicuius aut statum aut motum, Cic.: itum gestum amictum qui videbant eius, Titin. fr.: u. an Statuen, statuam esse eiusdem status, amictus, anulus, imago ipsa declarat, Cic. ep. – II) meton., 1) der Umwurf (περίβλημα, περιβολή) = das als Umwurf dienende Gewand, bei Dichtern und in der nachaug. Prosa oft der allgem. Ausdruck für toga, pallium, peplum u. dgl., der Umwurf, der schalartige Mantel, das Obergewand, Oberkleid (vgl. Broukh. Tibull. 1, 8, 13), duplex, Doppelgewand (= Gewand aus doppeltem Stoff), Verg.: purpureus, Hor.: principalis, Amm.: Tyrius, Ov.: plebeius, Lucan.: muliebris, Heges. – v. Talar der Opferpriester, »Opfergewand«, lineus, Tac.: sacer, Val. Flacc. – u.v. der Tracht der χλαινα bei öffentl. Spielen, Graeci amictus, Tac.; vgl. Graius amictu, Stat. – Sprichw. (bei den Griechen), quem mater amictum dedit, sollicite custodire (d.i. eine in früher Jugend angenommene Gewohnheit nicht wieder fahren lassen), Übersetzung b. Quint. 5, 14, 31. – 2) übtr.: a) die beim Gebet übliche Kopfhülle, die Hülle, viell. Art Schleier, Verg. Aen. 3, 405 u. 545. Ov. fast. 3, 363. – b) jede Umhüllung od. Bedeckung, Hülle, Gewand, Mantel, Deckmantel u. dgl., caeli mutemus amictum, ob des Himmels Gewand (d.i. die uns umhüllende Luft) wir ändern = in eine Gegend, wo andere Luft ist, ziehen, Lucr.: nebulae amictus, Verg.: curvi vomere dentis scindite amictus, das den Boden verhüllende Unkraut, Col. poët.: bildl., amictu (unter dem D.) periurii fugiendi, Amm. 25, 9, 8. – / Nbf. amictum, ī, n., Isid. 19, 24, 15.

Spanish > Greek

ἀμφελόνη