part: Difference between revisions

From LSJ

τὸ δὲ ποιεῖν ἄνευ νοῦ ἃ δοκεῖ καὶ σὺ ὁμολογεῖς κακὸν εἶναι: ἢ οὔ → but doing what one thinks fit without intelligence is—as you yourself admit, do you not?—an evil

Source
mNo edit summary
m (Woodhouse1 replacement)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_593.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]'''subs.'''
|Text=[[File:woodhouse_593.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]
===substantive===


[[portion]], [[share]]: P. and V. [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ, P. [[μόριον]], τό, V. [[λάχος]], τό.
[[portion]], [[share]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ, [[prose|P.]] [[μόριον]], τό, [[verse|V.]] [[λάχος]], τό.


[[division]]: P. and V. [[μερίς]], ἡ, [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ.
[[division]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μερίς]], ἡ, [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ.


[[direction]]: see [[direction]].
[[direction]]: see [[direction]].


[[part in a play]]: P. [[σχῆμα]], τό.
[[part in a play]]: [[prose|P.]] [[σχῆμα]], τό.


[[I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger]]: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).
[[I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger]]: [[prose|P.]] [[ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον]] ([[Demosthenes|Dem.]] 286).


[[it is a wise man's part]]: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.
[[it is a wise man's part]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[σοφοῦ ἀνδρός ἐστι]] or [[σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι]].


[[the part of an accomplice]]: V. τὸ συνδρῶν [[χρέος]] (Eur., ''And.'' 337).
[[the part of an accomplice]]: [[verse|V.]] [[τὸ συνδρῶν χρέος]] ([[Euripides|Eur.]], ''[[Andromache]]'' 337).


[[in part]]: P. [[μέρος]] τι; see [[partly]].
[[in part]]: [[prose|P.]] [[μέρος τι]]; see [[partly]].


[[for my part]]: V. τοὐμὸν [[μέρος]].
[[for my part]]: [[verse|V.]] [[τοὐμὸν μέρος]].


[[I for my part]]: P. and V. ἔγωγε.
[[I for my part]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἔγωγε]].


[[for the most part]]: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.
[[for the most part]]: [[prose|P.]] [[ὡς ἐπὶ πολύ]], [[τὰ πολλά]].


[[you have no part in]]: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).
[[you have no part in]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[οὐ σοὶ μέτεστι]] (gen.).


[[take part in]]: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see [[share]].
[[take part in]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[κοινωνεῖν]]; (gen.), [[κοινοῦσθαι]] (acc. or gen.), [[μετέχειν]] (gen.), [[συναίρεσθαι]] (acc. or gen.); see [[share]].


[[take part]] take a person's part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see [[side with]].
[[take part]] take a person's part: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[εὐνοεῖν]]; (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, [[prose|P.]] [[εὐνοϊκῶς ἔχειν]] (τινί); see [[side with]].


[[take in good part]]: P. and V. ῥᾳδίως [[φέρω|φέρειν]] (acc.).
[[take in good part]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ῥᾳδίως φέρω]], [[ῥᾳδίως φέρειν]] (acc.).


[[parts]], [[natural capacity]]: P. and V. [[δύναμις]], ἡ.
[[parts]], [[natural capacity]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[δύναμις]], ἡ.


[[character]]: P. and V. [[ἦθος]], τό, [[τρόπος]], ὁ, or pl.
[[character]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἦθος]], τό, [[τρόπος]], ὁ, or pl.


[[cleverness]]: P. and V. [[σοφία]], ἡ. [[φρόνησις]], ἡ; see [[cleverness]].
[[cleverness]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[σοφία]], ἡ. [[φρόνησις]], ἡ; see [[cleverness]].


[[quarters]]: P. and V. τόποι, οἱ.
[[quarters]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[τόποι]], οἱ.


[[be in foreign parts]], v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν.
[[be in foreign parts]], v.: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἀποδημεῖν]].


[[from all parts]]: see [[from every direction]], under [[direction]].
[[from all parts]]: see [[from every direction]], under [[direction]].


'''v. trans.'''
===verb transitive===


[[separate]]: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., ''Frag.''), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.
[[separate]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[χωρίζειν]], [[σχίζειν]], [[διείργειν]], [[διαλαμβάνειν]], [[διαιρεῖν]], [[διιστάναι]] ([[Euripides|Eur.]], ''Fragment''), [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[διαχωρίζειν]], [[διασπᾶν]], [[verse|V.]] [[νοσφίσαι]]; (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), [[prose|P.]] [[διασχίζειν]].


[[cut off]]: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.
[[cut off]]: [[prose|P.]] [[ἀπολαμβάνειν]], [[διαλαμβάνειν]].


[[separate locally]] (as a dividing [[line]]): P. and V. σχίζειν.
[[separate locally]] (as a dividing [[line]]): [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[σχίζειν]].


[[about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta]]: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., ''El.'' 410).
[[about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta]]: [[verse|V.]] [[ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς]] ([[Euripides|Eur.]], ''[[Electra]]'' 410).


V. intrans. [[fork]] (of a [[road]]): P. and V. σχίζεσθαι.
'''verb intransitive''' [[fork]] (of a [[road]]): [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[σχίζεσθαι]].


[[break]]: P. and V. ῥήγνυσθαι; see [[break]].
[[break]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ῥήγνυσθαι]]; see [[break]].


[[of themselves the fetters parted from their feet]]: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., ''Bacch.'' 447).
of [[themselves the fetters parted from their feet]]: [[verse|V.]] [[αὐτόματα δ' αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν]] ([[Euripides|Eur.]], ''[[Bacchae]]'' 447).


[[be separated]], [[go different ways]]: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.
[[be separated]], [[go different ways]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[χωρίζεσθαι]], [[ἀφίστασθαι]], [[διίστασθαι]]. [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[διακρίνεσθαι]].


[[when we parted]]: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).
[[when we parted]]: [[prose|P.]] [[ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν]] ([[Demosthenes|Dem.]] 1169).


[[part from]]: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., ''H.F.'' 1375).
[[part from]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀφίστασθαι]]; (gen.), [[verse|V.]] [[ἀποζεύγνυσθαι]]; (gen.) ([[Euripides|Eur.]], ''[[Hercules Furens]]'' 1375).


[[part with]]: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.).
[[part with]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπαλλάσσεσθαι]]; (gen.), [[ἀφίστασθαι]] (gen.), [[ἀπολείπεσθαι]] (gen.).


[[be deprived of]]: see under [[deprive]].
[[be deprived of]]: see under [[deprive]].

Revision as of 09:15, 20 May 2020

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 593.jpg

substantive

portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λάχος, τό.

division: P. and V. μερίς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ.

direction: see direction.

part in a play: P. σχῆμα, τό.

I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).

it is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.

the part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., Andromache 337).

in part: P. μέρος τι; see partly.

for my part: V. τοὐμὸν μέρος.

I for my part: P. and V. ἔγωγε.

for the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.

you have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).

take part in: P. and V. κοινωνεῖν; (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see share.

take part take a person's part: P. and V. εὐνοεῖν; (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with.

take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρω, ῥᾳδίως φέρειν (acc.).

parts, natural capacity: P. and V. δύναμις, ἡ.

character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl.

cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see cleverness.

quarters: P. and V. τόποι, οἱ.

be in foreign parts, v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν.

from all parts: see from every direction, under direction.

verb transitive

separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., Fragment), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι; (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.

cut off: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.

separate locally (as a dividing line): P. and V. σχίζειν.

about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., Electra 410).

verb intransitive fork (of a road): P. and V. σχίζεσθαι.

break: P. and V. ῥήγνυσθαι; see break.

of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δ' αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacchae 447).

be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.

when we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).

part from: P. and V. ἀφίστασθαι; (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι; (gen.) (Eur., Hercules Furens 1375).

part with: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι; (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.).

be deprived of: see under deprive.

give: see give.