part: Difference between revisions

From LSJ

Πέτρος Ἰουδαίοις τάδε πρῶτα τεθέσπικε πιστοῖς → Peter has laid down the following first writing for the Jewish faithful

Source
m (Woodhouse1 replacement)
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window")
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_593.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]
|Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]
===substantive===
===substantive===



Revision as of 09:36, 10 December 2020

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for part - Opens in new window

substantive

portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λάχος, τό.

division: P. and V. μερίς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ.

direction: see direction.

part in a play: P. σχῆμα, τό.

I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).

it is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.

the part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., Andromache 337).

in part: P. μέρος τι; see partly.

for my part: V. τοὐμὸν μέρος.

I for my part: P. and V. ἔγωγε.

for the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.

you have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).

take part in: P. and V. κοινωνεῖν; (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see share.

take part take a person's part: P. and V. εὐνοεῖν; (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with.

take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρω, ῥᾳδίως φέρειν (acc.).

parts, natural capacity: P. and V. δύναμις, ἡ.

character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl.

cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see cleverness.

quarters: P. and V. τόποι, οἱ.

be in foreign parts, v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν.

from all parts: see from every direction, under direction.

verb transitive

separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., Fragment), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι; (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.

cut off: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.

separate locally (as a dividing line): P. and V. σχίζειν.

about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., Electra 410).

verb intransitive fork (of a road): P. and V. σχίζεσθαι.

break: P. and V. ῥήγνυσθαι; see break.

of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δ' αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacchae 447).

be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.

when we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).

part from: P. and V. ἀφίστασθαι; (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι; (gen.) (Eur., Hercules Furens 1375).

part with: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι; (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.).

be deprived of: see under deprive.

give: see give.