συκάζω: Difference between revisions
Θάλασσα καὶ πῦρ καὶ γυνὴ τρίτον κακόν → Tria magna mala sunt: aequor, ignis, femina → Das dritte Übel ist nach Meer und Brand die Frau
m (Text replacement - "figtree" to "fig tree") |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=sykazo | |Transliteration C=sykazo | ||
|Beta Code=suka/zw | |Beta Code=suka/zw | ||
|Definition=(συκῆ) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[gather]] or [[pluck ripe figs]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1699</span>(lyr., with a play on [[συκοφαντέω]], cf. [[συκαστής]]), <span class="bibl">Poll.1.242</span>, etc.; <b class="b3">τὰ σῦκα | |Definition=([[συκῆ]]) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[gather ripe figs]] or [[pluck ripe figs]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1699</span>(lyr., with a play on [[συκοφαντέω]], cf. [[συκαστής]]), <span class="bibl">Poll.1.242</span>, etc.; <b class="b3">τὰ σῦκα συκάζω</b> <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>19.19</span>; συκάζω ἀπὸ δένδρων <span class="bibl">D.C.56.30</span>; <b class="b3">συκάζω τὰς συκᾶς</b> [[gather figs]] from the [[fig tree]]s, <span class="bibl">Poll.1.226</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[scrutinize]], <span class="bibl">Aristaenet.1.22</span>, Hsch.: hence sens. obsc., <span class="bibl">Stratt.3</span>. Cf. [[συκοφαντέω]] ''ΙΙ''.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext= | |elnltext=συκάζω [σῦκον] vijgen plukken. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[συκῆ]]<br />to [[pluck]] [[ripe]] figs, Ar., Xen. | |mdlsjtxt=[[συκῆ]]<br />to [[pluck]] [[ripe]] figs, Ar., Xen. | ||
}} | }} |
Revision as of 11:18, 31 May 2022
English (LSJ)
(συκῆ) A gather ripe figs or pluck ripe figs, Ar.Av.1699(lyr., with a play on συκοφαντέω, cf. συκαστής), Poll.1.242, etc.; τὰ σῦκα συκάζω X.Oec.19.19; συκάζω ἀπὸ δένδρων D.C.56.30; συκάζω τὰς συκᾶς gather figs from the fig trees, Poll.1.226. II scrutinize, Aristaenet.1.22, Hsch.: hence sens. obsc., Stratt.3. Cf. συκοφαντέω ΙΙ.
German (Pape)
[Seite 973] reife Feigen lesen, abbrechen, Schol. Ar. zua. O.; τὰ σῦκα, Xen. Oec. 19, 19; bei Poll. 6, 49 = συκίζω. – Auch betasten, necken, bes. in obscöner Bdtg, nach Hesych. κνίζειν ἐν ταῖς ἐρωτικαῖς ὁμιλίαις; vgl. Strattis bei Ath. XIII, 592 d; u. so emend. Hecker συκάσεται für δικάσεται in Nicarch. 1 (V, 38). – Auch = συκοφαντέω, Ar. Av. 1699, nach Schol.
Greek (Liddell-Scott)
σῡκάζω: (συκῆ) συλλέγω, δρέπω ὥριμα σῦκα, Ἀριστοφ. Ὄρν. 1699. (μετὰ παιδιᾶς ἐπὶ τῆς λ. συκοφαντέω, πρβλ. συκαστής), Πολυδ. Α΄, 242, κτλ.· σ. σῦκα Ξεν. Οἰκ. 19, 19· σ. ἀπὸ δένδρων Δίων Κ. 56. 30· σ. τᾶς συκᾶς, συλλέγειν σῦκα ἐκ τῶν συκῶν, Πολυδ. Α΄, 226. ΙΙ. ἐρευνῶ μετὰ περιεργίας καὶ προσοχῆς, ἐξετάζω, Ἀρισταίν. 1. 22, Ἡσύχ.· ἐπὶ αἰσχρᾶς σημασίας, Λαγίσκαν τὴν Ἱπποκράτους παλλακὴν εὑρεῖν με συκάζουσαν Στράττις ἐν «Ἀταλάντῃ» 1. 2· πρβλ. συκοφαντέω ΙΙ.
French (Bailly abrégé)
1 cueillir des figues;
2 tâter, explorer (comme on tâte les figues pour voir si elles sont mûres) ; p. anal. peloter.
Étymologie: συκῆ.
Greek Monolingual
Α σῡκον
1. μαζεύω ώριμα σύκα
2. εξετάζω, ερευνώ κάτι με μεγάλη προσοχή και ακρίβεια
3. (σε ερωτική επαφή) τρίβω ελαφρά και χαϊδεύω
4. φρ. «συκάζειν τὰς συκᾱς» — το μάζεμα τών σύκων από τις συκιές (Πολυδ.).
Greek Monotonic
σῡκάζω: μέλ. -σω (συκῆ), μαζεύω ώριμα σύκα, σε Αριστ., Ξεν.
Russian (Dvoretsky)
σῡκάζω: (тж. τὰ σῦκα σ. Xen.) собирать (поспевшие) фиги Arph.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
συκάζω [σῦκον] vijgen plukken.