ᾗ: Difference between revisions

From LSJ

ἐν δὲ μηνὸς πρῶτον τύχεν ἆμαρ → it chanced to be on the first of the month, that day fell on the first of the month

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+):" to "$1 $2:")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , $3:")
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ᾗ:''' <b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1)</b> [[куда]]: ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ [[νυν]] Soph. поспеши (туда), куда замышляешь; [[ἐκείνῃ]] ἐπόμενοι, ᾗ [[ἐκείνη]] ὑφηγεῖται Plat. туда следуя, куда она (философия) ведет;<br /><b class="num">2)</b> атт. как, подобно тому как: ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν Aesch. как и предрек Локсий (Аполлон);<br /><b class="num">3)</b> ввиду этого, поэтому: ᾗ καὶ [[ῥᾷον]] [[ἔλαθον]] ἐσελθόντες Thuc. ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею);<br /><b class="num">4)</b> поскольку, в той мере как: ᾗ ὁ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν [[ὁπότε]] βούλοιτο Xen. поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет;<br /><b class="num">5)</b> (при superl.) насколько, как можно (ἐλαύνει ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]] Xen.).
|elrutext='''ᾗ:''' <b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1)</b> [[куда]]: ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ [[νυν]] Soph. поспеши (туда), куда замышляешь; [[ἐκείνῃ]] ἐπόμενοι, ᾗ [[ἐκείνη]] ὑφηγεῖται Plat. туда следуя, куда она (философия) ведет;<br /><b class="num">2)</b> атт. как, подобно тому как: ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν Aesch. как и предрек Локсий (Аполлон);<br /><b class="num">3)</b> [[ввиду этого]], [[поэтому]]: ᾗ καὶ [[ῥᾷον]] [[ἔλαθον]] ἐσελθόντες Thuc. ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею);<br /><b class="num">4)</b> [[поскольку]], [[в той мере как]]: ᾗ ὁ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν [[ὁπότε]] βούλοιτο Xen. поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет;<br /><b class="num">5)</b> (при superl.) насколько, как можно (ἐλαύνει ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]] Xen.).
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 08:15, 20 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: Medium diacritics: Low diacritics: η Capitals: Η
Transliteration A: hē̂i Transliteration B: Transliteration C: i Beta Code: h(=|

English (LSJ)

dat. sg. fem. of relat. Pron. ὅς, , , in adverb. sense, 1 of place, which way, where, whither, relat. to τῇ, Il.13.53, 15.46; also in Trag. and Att., S.El.1435; τῇδε . . ᾗ A.Ch.308; ἐκείνῃ . . ᾗ Pl.Phd. 82d; Dor. ᾇ SIG56.28 (Argos, v B.C.). II of Manner, how, as, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν A.Ch.558; ᾗ νομίζεται S.OC1603; ᾗ βούλονται Th.8.71, etc.:—not in Hom., unless we read ᾗ θέμις ἐστί for ἣ θέμις, v. θέμις. 2 wherefore, Th.1.25, 2.2,al. 3 in so far as, διαφέρειν τὰ ἑκούσια τῶν ἀκουσίων ᾗ ὁ μὲν . . τῷ δέ . . X.Mem.2.1.18, cf. Pl. Men.72b; ῥήτορες ᾗ ῥήτορες Phld.Rh.2.265S.; ᾗ ἄνθρωπος qua man, Arist.EN1096b2. III with Sup., ᾗ ἐδύνατο τάχιστα as quickly as he could, X.An.1.2.4, etc.; ᾗ δυνατὸν μάλιστα ib.1.3.15; ᾗ ἄριστον Id.Cyr.2.4.32, etc.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα Id.Mem.2.1.9; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα Id.Cyr.7.1.9.

French (Bailly abrégé)

1adv.
1 avec idée de lieu par où : ᾗ ἔμελλον ὁ Ἕλληνες παριέναι XÉN par où les Grecs devaient s’avancer ; ᾗ ἕκαστος ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν XÉN dans la partie du bois où chacun se trouvait;
2 avec idée de manière de la manière que, selon que, comme : ᾗ Λοξίας ἐφήμισεν ESCHL comme l’a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται SOPH elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c’est l’usage ; ᾗ βούλονται THC à leur volonté ; ᾗ δυνατόν autant qu’il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα XÉN le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατὸν μάλιστα XÉN le plus possible ; ᾗ ἄριστον XÉN le mieux possible;
3 autant que : ᾗ ὁ μὲν ἑκὼν φάγοι XÉN autant qu’il voudrait bien manger.
Étymologie: dat. sg. fém. de ὅς.
2dat. sg. fém. de l’adj. possess. ὅς, p. ἑός;
3ᵉ sg. sbj. ao. Act. de ἵημι.

English (Autenrieth)

where (whither), as; dat. fem. of the rel. pron., used as adv., Il. 12.389, Il. 15.46, Il. 9.310.

Greek Monotonic

ᾗ: δοτ. θηλ. ενικ. της αναφορ. αντων. ὅς, , , σε Όμηρ.· συχνά με επιρρημ. σημασία·
I. χρησιμοποιείται για τόπο, σε όποιο μέρος, όπου, συγγενές με το δεικτικό τῇ, σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ.
II. 1. χρησιμοποιείται για τρόπο, όπως, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν, σε Αισχύλ., Θουκ. κ.λπ.
2. γι' αυτό, εξαιτίας αυτού, Λατ. quare, στον ίδ.
3. = καθ' ὅτι, ὡς, Λατ. qua, quatenus, σε Ξεν.
III. συνδυαζόμενο με υπερθ.· ᾗ ἐδύνατο τάχιστα, όσο γρήγορα μπορούσε, στον ίδ.· ᾗ ῥᾶστά τε καὶ ἥδιστα, στον ίδ.
• ᾗ: δοτ. θηλ. ενικ. της κτητ. αντων. ὅς, , ὅν, δικός του, δική του, δικό του.

Russian (Dvoretsky)

ᾗ: II adv.
1) куда: ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ νυν Soph. поспеши (туда), куда замышляешь; ἐκείνῃ ἐπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. туда следуя, куда она (философия) ведет;
2) атт. как, подобно тому как: ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch. как и предрек Локсий (Аполлон);
3) ввиду этого, поэтому: ᾗ καὶ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες Thuc. ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею);
4) поскольку, в той мере как: ᾗ ὁ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν ὁπότε βούλοιτο Xen. поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет;
5) (при superl.) насколько, как можно (ἐλαύνει ᾗ ἐδύνατο τάχιστα Xen.).

Russian (Dvoretsky)

ᾗ:
I dat. sing. f к притяж. местоим. ἥ (f от ὅς).

Middle Liddell


I. dat. sg. fem. of relat. Pron. ὅς, ἥ, ὁ, Hom.: freq. in adverb. sense
1. of place, which way, where, whither, in or at what place, relat. to τῇ, Il., Soph.
II. of Manner, as, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch., Thuc., etc.
2. wherefore, Lat. quare, Thuc.
3. in so far as, Lat. qua, quatenus, Xen.
III. joined with a Sup., ᾗ ἐδύνατο τάχιστα as quick as he was able, Xen.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα Xen.