ἀπαριθμέω: Difference between revisions
ὃς ἂν βούληται τῆν γῆν κινῆσαι κινησάτω τὸ πρῶτον ἑαυτόν → let him that would move the world first move himself
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἀπαριθμήσω, <i>ao.</i> ἀπηρίθμησα, <i>pf.</i> ἀπηρίθμηκα;<br /><b>1</b> compter avec soin;<br /><b>2</b> compter en retour, restituer, payer une dette.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀριθμέω]]. | |btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἀπαριθμήσω, <i>ao.</i> ἀπηρίθμησα, <i>pf.</i> ἀπηρίθμηκα;<br /><b>1</b> compter avec soin;<br /><b>2</b> compter en retour, restituer, payer une dette.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀριθμέω]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπᾰριθμέω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[пересчитывать]], [[учитывать]] (ὄχλον Xen.; πάντα Plut.);<br /><b class="num">2)</b> [[отсчитывать]], [[платить]] (χρήματα διπλάσια Xen.);<br /><b class="num">3)</b> [[перечислять]] (τὰ μέρη τῶν φυτῶν Arst.);<br /><b class="num">4)</b> [[пересказывать]], [[рассказывать]] (τοὺς τυχόντας μύθους Arst.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀπᾰριθμέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>·<br /><b class="num">I.</b> [[συναριθμώ]], με [[προσοχή]] ανά ένα, [[λογαριάζω]], [[υπολογίζω]], σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> [[υπολογίζω]] ή [[πληρώνω]] [[πάλι]], [[αποδίδω]] [[οφειλή]], στον ίδ. | |lsmtext='''ἀπᾰριθμέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>·<br /><b class="num">I.</b> [[συναριθμώ]], με [[προσοχή]] ανά ένα, [[λογαριάζω]], [[υπολογίζω]], σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> [[υπολογίζω]] ή [[πληρώνω]] [[πάλι]], [[αποδίδω]] [[οφειλή]], στον ίδ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[count]] [[over]], [[reckon]] up, Xen.<br /><b class="num">II.</b> to [[reckon]] or pay [[back]], [[repay]], Xen. | |mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[count]] [[over]], [[reckon]] up, Xen.<br /><b class="num">II.</b> to [[reckon]] or pay [[back]], [[repay]], Xen. | ||
}} | }} |
Revision as of 18:15, 3 October 2022
English (LSJ)
A count over, take an inventory of, X.Oec.9.10; reckon up, Id.Cyr.5.2.35; μύθους ἀ. recount, Arist.Po.1453a18:—Pass., Ps.-Alex. Aphr.in SE64.11, al. II reckon or pay back, repay, X.Cyr.3.1.42, D H.4.10,etc. III Med., secure payment of a sum owing, IG1.32, cf. ib.22.1122; but, 2 = Act. in Men.Epit.164, cf. Alex.Aphr. in Top.422.3; ἀ. προγόνους δυνάστας Jul.Or.2.83b; enumerate, σοφῶν ὀνόματα Id.Gal.176b.
Spanish (DGE)
I c. ac. de cosas numerables
1 contar, enumerar, hacer el recuento o inventario ἀπηρίθμησαν αὐτοὺς (κολοσσούς) (var.) Hecat.300 (= Hdt.2.143), ἀπαριθμήσαντες καὶ γραψάμενοι ἕκαστα X.Oec.9.10, τοὺς ἄθλους Isoc.5.109, πλίνθους IG 11(2).287 A.99 (Delos III a.C.), ταῦτά μοι ... ἀπαρίθμησαι καθ' ἕν Men.Epit.381, σοφῶν ὀνόματα Iul.Gal.176b, cf. Phld.Mus.p.101K., Sch.Er.Il.1.1f, abs. μηδὲν ἦθος ἐνσημαινόμενος ἀλλ' ὥσπερ ἀπαριθμῶν (leyendo) sin ninguna expresión, como quien lee una cuenta Isoc.5.26
•tb. en v. med. πέντε οὐσῶν, ἃς ἀπηριθμήαατο Alex.Aphr.in Top.422.3, cf. in SE 64.11, τὰ χρε̄́ματα IG 12.91.20, cf. 22.1122.14.
2 contar con πλείονα ὄχλον X.Cyr.5.2.35
•tb. en v. med. προγόνους δυνάστας Iul.Or.3.83b.
3 pagar διπλάσια X.Cyr.3.1.42, cf. D.H.4.10, PBeatty Panop.2.301 (III d.C.), en v. pas. Plu.2.682a, PBeatty Panop.2219 (III d.C.).
II c. ac.
1 contar, relatar ποιηταὶ τοὺς τυχόντας μύθους Arist.Po.1453a18, cf. Isoc.3.12.
2 interpretar, tocar αὐτήν (κροῦσιν) D.H.Comp.134.14.
German (Pape)
[Seite 280] abzählen, einzeln herzählen, Isocr. 3, 12. 5, 26 u. A.; vom Gelde, ab-, zurückzahlen, Xen. Cyr. 3, 1, 34.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
f. ἀπαριθμήσω, ao. ἀπηρίθμησα, pf. ἀπηρίθμηκα;
1 compter avec soin;
2 compter en retour, restituer, payer une dette.
Étymologie: ἀπό, ἀριθμέω.
Russian (Dvoretsky)
ἀπᾰριθμέω:
1) пересчитывать, учитывать (ὄχλον Xen.; πάντα Plut.);
2) отсчитывать, платить (χρήματα διπλάσια Xen.);
3) перечислять (τὰ μέρη τῶν φυτῶν Arst.);
4) пересказывать, рассказывать (τοὺς τυχόντας μύθους Arst.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀπαριθμέω: ἀριθμῶ μετὰ προσοχῆς ἓν πρὸς ἕν, ἀπαριθμήσαντες καὶ γραψάμενοι ἕκαστα Ξεν. Οἰκ. 9. 10· λογαριάζω, ὑπολογίζω, ὁ αὐτ. Κύρ. 5. 2, 35· μύθους ἀπ., ἐκ νέου ὑπολογίζω, εἰ καὶ καθ’ ἕκαστον εἶδος, ἀπολαβόντες ἀπαριθμησαίμεθα τὰς δυνάμεις αὐτῶν Ἀριστ. Ρητ. π. Ἀλέξ. 2· λαμβάνω ὑπ’ ὄψιν, πρὸ τοῦ μὲν γὰρ οἱ ποιηταὶ τοὺς τυχόντας μύθους ἀπηρίθμουν, νῦν δὲ περὶ ὀλίγας οἰκίας αἱ κάλλισται τραγῳδίαι συντίθενται Ἀριστ. Ποιητ. 13. 7. ΙΙ. ὑπολογίζω ἢ πληρώνω ἐκ νέου, ἀνταποτίνω, Ξεν. Κύρ. 3. 1, 42, Διον. Ἁλ. 4. 10, κτλ.
Greek Monotonic
ἀπᾰριθμέω: μέλ. -ήσω·
I. συναριθμώ, με προσοχή ανά ένα, λογαριάζω, υπολογίζω, σε Ξεν.
II. υπολογίζω ή πληρώνω πάλι, αποδίδω οφειλή, στον ίδ.
Middle Liddell
I. to count over, reckon up, Xen.
II. to reckon or pay back, repay, Xen.