Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

προσχρῄζω: Difference between revisions

From LSJ

Ubi idem et maximus et honestissimus amor est, aliquando praestat morte jungi, quam vita distrahi → Where indeed the greatest and most honourable love exists, it is much better to be joined by death, than separated by life.

Valerius Maximus, De Factis Dictisque
(nl)
m (Text replacement - "|" to "|")
Line 7: Line 7:
|Transliteration B=proschrēzō
|Transliteration B=proschrēzō
|Transliteration C=proschrizo
|Transliteration C=proschrizo
|Beta Code=prosxrh/|zw
|Beta Code=prosxrh/|zw
|Definition=Ion. προσ-χρηΐζω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">require</b> or <b class="b2">desire besides</b>, c. gen., <b class="b3">τυραννίδος οὐδεμιῆς π</b>. <span class="bibl">Hdt.5.11</span>, cf. <span class="bibl">18</span>; οὐδὲ σοῦ προσχρῄζομεν <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1055</span>: c. gen. pers. et inf., <b class="b3">προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ</b> I <b class="b2">request</b> you <b class="b2">to</b> listen to him, <span class="bibl">Hdt.8.140</span>.<b class="b3">β</b>: c. inf. only, <b class="b3">τί προσχρῄζων μαθεῖν</b>; <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1155</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">OC</span>1168</span>: in poetry with inf. understood, <b class="b3">πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε</b> (sc. <b class="b3">πυθέσθαι</b>) πεύσεσθε <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>641</span>, cf.<span class="bibl">787</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>520</span>, <span class="bibl">1160</span>, <span class="bibl">1202</span>.</span>
|Definition=Ion. προσ-χρηΐζω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">require</b> or <b class="b2">desire besides</b>, c. gen., <b class="b3">τυραννίδος οὐδεμιῆς π</b>. <span class="bibl">Hdt.5.11</span>, cf. <span class="bibl">18</span>; οὐδὲ σοῦ προσχρῄζομεν <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1055</span>: c. gen. pers. et inf., <b class="b3">προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ</b> I <b class="b2">request</b> you <b class="b2">to</b> listen to him, <span class="bibl">Hdt.8.140</span>.<b class="b3">β</b>: c. inf. only, <b class="b3">τί προσχρῄζων μαθεῖν</b>; <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1155</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">OC</span>1168</span>: in poetry with inf. understood, <b class="b3">πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε</b> (sc. <b class="b3">πυθέσθαι</b>) πεύσεσθε <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>641</span>, cf.<span class="bibl">787</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>520</span>, <span class="bibl">1160</span>, <span class="bibl">1202</span>.</span>
}}
}}

Revision as of 14:20, 4 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσχρῄζω Medium diacritics: προσχρῄζω Low diacritics: προσχρήζω Capitals: ΠΡΟΣΧΡΗΖΩ
Transliteration A: proschrḗizō Transliteration B: proschrēzō Transliteration C: proschrizo Beta Code: prosxrh/|zw

English (LSJ)

Ion. προσ-χρηΐζω,

   A require or desire besides, c. gen., τυραννίδος οὐδεμιῆς π. Hdt.5.11, cf. 18; οὐδὲ σοῦ προσχρῄζομεν S.Ph.1055: c. gen. pers. et inf., προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ I request you to listen to him, Hdt.8.140.β: c. inf. only, τί προσχρῄζων μαθεῖν; S.OT1155, cf. OC1168: in poetry with inf. understood, πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε (sc. πυθέσθαι) πεύσεσθε A.Pr.641, cf.787, S.OC520, 1160, 1202.

German (Pape)

[Seite 789] ion. προσχρηίζω, noch dazu oder obendrein bedürfen, begehren, verlangen; πᾶν, ὅπερ προσχρῄζετε, πεύσεσθε, Aesch. Prom. 644, vgl. 789; τί προσχρῄζων μαθεῖν; Soph. O. R. 1155, vgl. O. C. 1162. 1170; τινός, Phil. 1044; mit dem gen. der Sache, Her. 5, 11. 18; auch mit dem gen. der Person, προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ, ich bitte euch noch dazu, dem M. zu gehorchen, 8, 140, 2; Sp. ion. προσχρηίζω, noch dazu oder obendrein bedürfen, begehren, verlangen; πᾶν, ὅπερ προσχρῄζετε, πεύσεσθε, Aesch. Prom. 644, vgl. 789; τί προσχρῄζων μαθεῖν; Soph. O. R. 1155, vgl. O. C. 1162. 1170; τινός, Phil. 1044; mit dem gen. der Sache, Her. 5, 11. 18; auch mit dem gen. der Person, προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ, ich bitte euch noch dazu, dem M. zu gehorchen, 8, 140, 2; Sp.

Greek (Liddell-Scott)

προσχρῄζω: μέλλ. -ῄσω· Ἰων. -χρηίζω· μέλλ. ηίσω. Ἔχω χρείαν προσέτι χρειάζομαι ἐπὶ πλέον, μετὰ γεν., τυρρανίδος οὐδεμιῆς πρ. Ἡρόδ. 5. 11, πρβλ. 18· οὐδὲ σοῦ προσχρῄζομεν Σοφ. Φιλ. 1055· μετὰ γεν. προσ. καὶ ἀπαρ., προσχρηίζω ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ, ἀπαιτῶ παρ’ ὑμῶν νὰ ὑπακούητε..., Ἡρόδ. 8. 140, 2· μετὰ μόνου ἀπαρ., τί προσχρῄζων μαθεῖν; Σοφ. Ο. Τ. 1155, πρβλ. Ο. Κ. 1168· οὕτω παρὰ ποιηταῖς, ὅταν συντάσσηται μετὰ μόνου ἀπαρ., δυνάμεθα εὐκόλως νὰ ὑπονοήσωμεν ἀπαρ., πεύσεσθε πᾶν ὅπερ προχρῄζετε (ἐξυπ. πυθέσθαι) Αἰσχύλ. Πρ. 641, πρβλ. 787, Σοφ. Ο. Κ. 520, 1160, 1202.

French (Bailly abrégé)

1 avoir en outre besoin de, gén.;
2 demander en outre : τινός, qch ; avec un inf. : demander à, chercher à : τινος πείθεσθαί τινι HDT demander à qqn d’obéir à un autre ou de suivre les conseils d’un autre.
Étymologie: πρός, χρῄζω.

Greek Monolingual

και ιων. τ. προσχρηΐζω Α
έχω ανάγκη κάποιον επί πλέον, ζητώ κάτι ακόμη.
[ΕΤΥΜΟΛ. < προσ- + χρήζω «έχω ανάγκη, χρειάζομαι»].

Greek Monotonic

προσχρῄζω: μέλ. -ῄσω, Ιων. -χρηΐζω, μέλ. -ηΐσω· χρειάζομαι επιπλέον, με γεν., σε Ηρόδ., Σοφ.· με γεν. προσ. και απαρ., προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι, απαιτώ να υπακούετε, σε Ηρόδ.· με απαρ. μόνο, τίπροσχρῄζων μαθεῖν; σε Σοφ.· πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε (ενν. πυθέσθαι), σε Αισχύλ.

Russian (Dvoretsky)

προσχρῄζω: ион. προσχρηΐζω
1) хотеть, желать: ἐπείτε προσχρηΐζετε τούτων Her. поскольку вы этого желаете; τί προσχρῄζων μαθεῖν; Soph. что ты хочешь узнать?;
2) просить, требовать (προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ Her.);
3) нуждаться (οὐδὲ σοῦ προσχρῄζομεν Soph.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-χρῄζω, Ion. προσχρηίζω erbij nodig hebben, met gen.:; οὐδὲ σοῦ προσχρῄζομεν wij hebben jou er helemaal niet bij nodig Soph. Ph. 1055; verlangen; met acc..; ὅσον σὺ προσχρῄζεις alles wat je verlangt Soph. OC 520; met gen. en inf..; προσχρηίζω δὲ ὑμέων πείθεσθαι Μαρδονίῳ ik verlang van jullie dat jullie Mardonius gehoorzamen Hdt. 8.140.β1; met inf.. τί προσχρῇζεις μαθεῖν; wat wil je te weten komen? Soph. OT 1155.