ὀφείλημα: Difference between revisions

From LSJ
(c2)
(cc2)
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ὀφειλητος, τό ([[ὀφείλω]]), [[that]] [[which]] is owed;<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], [[that]] [[which]] is [[justly]] or [[legally]] [[due]], a [[debt]]; so for מַשָּׁאָה, ἀφιέναι, ἀποτίνειν, [[Plato]], legg. 4, p. 717b.; ἀποδιδόναι, [[Aristotle]], eth. Nic. 9,2, 5 (p. 1165a, 3). [[κατά]] [[ὀφείλημα]], as of [[debt]], חוב or חובָא ([[which]] denotes [[both]] [[debt]] and [[sin]]), [[metaphorically]], [[offence]], [[sin]] ([[see]] [[ὀφειλέτης]], b.); [[hence]], ἀφιέναι τίνι τά ὀφειλετα [[αὐτοῦ]], to [[remit]] the [[penalty]] of [[one]]'s sins, to [[forgive]] [[them]], (Chaldean חובִין שְׁבַק), Winer's Grammar, 30,32, 33.)  
|txtha=ὀφειλητος, τό ([[ὀφείλω]]), [[that]] [[which]] is owed;<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], [[that]] [[which]] is [[justly]] or [[legally]] [[due]], a [[debt]]; so for מַשָּׁאָה, ἀφιέναι, ἀποτίνειν, [[Plato]], legg. 4, p. 717b.; ἀποδιδόναι, [[Aristotle]], eth. Nic. 9,2, 5 (p. 1165a, 3). [[κατά]] [[ὀφείλημα]], as of [[debt]], חוב or חובָא ([[which]] denotes [[both]] [[debt]] and [[sin]]), [[metaphorically]], [[offence]], [[sin]] ([[see]] [[ὀφειλέτης]], b.); [[hence]], ἀφιέναι τίνι τά ὀφειλετα [[αὐτοῦ]], to [[remit]] the [[penalty]] of [[one]]'s sins, to [[forgive]] [[them]], (Chaldean חובִין שְׁבַק), Winer's Grammar, 30,32, 33.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Ñfe⋯lhma 哦費累馬<p>'''詞類次數''':名詞(2)<p>'''原文字根''':欠(果效) 相當於: ([[נָשָׁא]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':債;欠債,所欠的,該得的,罪,源自 ([[ὀφείλω]])*=欠債。參讀 ([[ὀφείλω]])同源字<p/>'''出現次數''':總共(2);太(1);羅(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 該得的(1) 羅4:4;<p>2) 債(1) 太6:12
|sngr='''原文音譯''':Ñfe⋯lhma 哦費累馬<br />'''詞類次數''':名詞(2)<br />'''原文字根''':欠(果效) 相當於: ([[נָשָׁא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':債;欠債,所欠的,該得的,罪,源自 ([[ὀφείλω]])*=欠債。參讀 ([[ὀφείλω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);羅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 該得的(1) 羅4:4;<br />2) 債(1) 太6:12
}}
}}

Revision as of 14:10, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὀφείλημα Medium diacritics: ὀφείλημα Low diacritics: οφείλημα Capitals: ΟΦΕΙΛΗΜΑ
Transliteration A: opheílēma Transliteration B: opheilēma Transliteration C: ofeilima Beta Code: o)fei/lhma

English (LSJ)

ατος, τό,

   A that which is owed, debt, Th.2.40, etc.; ἀποτίνειν ὀ. Pl.Lg.717b; ἀποδοτέον Arist. EN1165a3: also in Inscrr., IG12.57.14, SIG306.38 (Tegea, iv B. C.), 1108.11 (Callatis, iii/ii B. C.), etc.; and Pap., PHib.1.42.10 (iii B. C.), etc.; cf. ὀφήλωμα.

German (Pape)

[Seite 424] τό, das, was Einer schuldig ist, die Schuld; ἀποτίνειν ὀφειλήματα, Plat. Legg. IV, 717 b; Sp., wie Matth. 7, 12; Lob. Phryn. 465.

Greek (Liddell-Scott)

ὀφείλημα: τό, τὸ ὀφειλόμενον, ὀφειλή, χρέος, Θουκ. 2. 40· ἀποτίνειν ὀφ. Πλάτ. Νόμ. 717Β· ἀποδοῦναι Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 9. 2, 5.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
dette, obligation.
Étymologie: ὀφείλω.

English (Strong)

from (the alternate of) ὀφείλω; something owed, i.e. (figuratively) a due; morally, a fault: debt.

English (Thayer)

ὀφειλητος, τό (ὀφείλω), that which is owed;
a. properly, that which is justly or legally due, a debt; so for מַשָּׁאָה, ἀφιέναι, ἀποτίνειν, Plato, legg. 4, p. 717b.; ἀποδιδόναι, Aristotle, eth. Nic. 9,2, 5 (p. 1165a, 3). κατά ὀφείλημα, as of debt, חוב or חובָא (which denotes both debt and sin), metaphorically, offence, sin (see ὀφειλέτης, b.); hence, ἀφιέναι τίνι τά ὀφειλετα αὐτοῦ, to remit the penalty of one's sins, to forgive them, (Chaldean חובִין שְׁבַק), Winer's Grammar, 30,32, 33.)

Greek Monolingual

το (ΑΜ ὀφείλημα) οφείλω
1. οφειλή, χρέος («ἀλλ' ὡς ὀφείλημα τὴν ἀρετὴν ἀποδώσων», Θουκ.)
2. (στην Κυριακή προσευχή) αμαρτία («καὶ ἄφες ἡμῑν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν»).

Greek Monotonic

ὀφείλημα: τό, αυτό το οποίο οφείλει κάποιος, χρέος, οφειλή, σε Θουκ., Πλάτ.

Russian (Dvoretsky)

ὀφείλημα: ατος τό долг, задолженность Thuc. etc.

Middle Liddell

ὀφείλημα, ατος, τό,
that which is owed, a debt, Thuc., Plat.

Chinese

原文音譯:Ñfe⋯lhma 哦費累馬
詞類次數:名詞(2)
原文字根:欠(果效) 相當於: (נָשָׁא‎)
字義溯源:債;欠債,所欠的,該得的,罪,源自 (ὀφείλω)*=欠債。參讀 (ὀφείλω)同源字
出現次數:總共(2);太(1);羅(1)
譯字彙編
1) 該得的(1) 羅4:4;
2) 債(1) 太6:12