view: Difference between revisions

From LSJ

τὸ ἀγαθὸν αἱρετόν· τὸ δ' αἱρετὸν ἀρεστόν· τὸ δ' ἀρεστὸν ἐπαινετόν· τὸ δ' ἐπαινετὸν καλόνwhat is good is chosen, what is chosen is approved, what is approved is admired, what is admired is beautiful

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">Pers.</b>" to "''Pers.''")
m (Woodhouse1 replacement)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_951.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_951.jpg}}]]'''subs.'''
|Text=[[File:woodhouse_951.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_951.jpg}}]]
===substantive===


P. and V. [[ὄψις]], ἡ.
[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὄψις]], ἡ.


<b class="b2">Range of view</b>: P. [[ἔποψις]], ἡ.
[[range of view]]: [[prose|P.]] [[ἔποψις]], ἡ.


<b class="b2">Spectacle</b>: P. and V. θέα, ἡ, [[θέαμα]], τό, [[θεωρία]], ἡ, [[ὄψις]], ἡ, V. [[πρόσοψις]], ἡ.
[[spectacle]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[θέα]], ἡ, [[θέαμα]], τό, [[θεωρία]], ἡ, [[ὄψις]], ἡ, [[verse|V.]] [[πρόσοψις]], ἡ.


<b class="b2">He had a seat that gave a view of all his host</b>: V. ἕδραν γὰρ εἶχε παντὸς εὐαγῆ στρατοῦ (Aesch., ''Pers.'' 466).
[[he had a seat that gave a view of all his host]]: [[verse|V.]] [[ἕδραν γὰρ εἶχε παντὸς εὐαγῆ στρατοῦ]] ([[Aeschylus|Aesch.]], ''[[Persae]]'' 466).


<b class="b2">Picture</b>: P. and V. [[γραφή]], ἡ; see [[picture]].
[[picture]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[γραφή]], ἡ; see [[picture]].


<b class="b2">In view, in sight</b>: P. [[κάτοπτος]], V. [[ἐπόψιος]], [[προσόψιος]].
[[in view]], [[in sight]]: [[prose|P.]] [[κάτοπτος]], [[verse|V.]] [[ἐπόψιος]], [[προσόψιος]].


<b class="b2">Be in view</b>, v.: P. and V. [[φαίνω|φαίνεσθαι]].
[[be in view]], v.: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[φαίνω]], [[φαίνεσθαι]].


<b class="b2">In view of, overlooking</b>: see adj. V. [[κατόψιος]] (gen.).
[[in view of]], [[overlooking]]: see adj. [[verse|V.]] [[κατόψιος]] (gen.).


<b class="b2">In sight of</b>: P. and V. [[ἐναντίον]] (gen.).
[[in sight of]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἐναντίον]] (gen.).


<b class="b2">In consequence of</b>: P. and V. διὰ (acc.), [[ἕνεκα]] (gen.), V. [[εἵνεκα]] (gen.); see [[because of]].
[[in consequence of]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[διὰ]] (acc.), [[ἕνεκα]] (gen.), [[verse|V.]] [[εἵνεκα]] (gen.); see [[because of]].


<b class="b2">In the light of</b>: P. and V. [[πρός]] (acc.).
[[in the light of]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[πρός]] (acc.).


<b class="b2">Examination, survey</b>: P. and V. [[σκέψις]], ἡ, P. [[ἐπίσκεψις]], ἡ.
[[examination]], [[survey]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[σκέψις]], ἡ, [[prose|P.]] [[ἐπίσκεψις]], ἡ.


<b class="b2">Opinion</b>: P. and V. [[δόξα]], ἡ, [[γνώμη]], ἡ, [[δόξασμα]], τό, V. [[γνῶμα]], τό.
[[opinion]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[δόξα]], ἡ, [[γνώμη]], ἡ, [[δόξασμα]], τό, [[verse|V.]] [[γνῶμα]], τό.


<b class="b2">In my view</b>: P. and V. ὡς ἐμοὶ δοκεῖ.
[[in my view]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὡς ἐμοὶ δοκεῖ]].


<b class="b2">All who held the same political views</b>: P. ὅσοι τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν (Thuc. 1, 113).
[[all who held the same political views]]: [[prose|P.]] [[ὅσοι τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 113).


<b class="b2">Have in view, intend</b>, v.: P. and V. νοεῖν, ἐννοεῖν; see [[intend]].
[[have in view]], [[intend]], v.: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[νοεῖν]], [[ἐννοεῖν]]; see [[intend]].


<b class="b2">Supposition</b>: P. [[ὑπόθεσις]], ἡ.
[[supposition]]: [[prose|P.]] [[ὑπόθεσις]], ἡ.


<b class="b2">Point of view</b>: use <b class="b2">opinion.</b>
[[point of view]]: use [[opinion]].


<b class="b2">From my point of view</b>: P. τὸ κατʼ ἐμέ.
[[from my point of view]]: [[prose|P.]] [[τὸ κατ' ἐμέ]].


'''v. trans.'''
===verb transitive===


<b class="b2">Survey</b>: P. and V. σκοπεῖν, ἐπισκοπεῖν, ἀθρεῖν, ἀναθρεῖν, θεᾶσθαι, θεωρεῖν, ἐφορᾶν, Ar. and V. ἐποπτεύειν; see [[behold]].
[[survey]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[σκοπεῖν]], [[ἐπισκοπεῖν]], [[ἀθρεῖν]], [[ἀναθρεῖν]], [[θεᾶσθαι]], [[θεωρεῖν]], [[ἐφορᾶν]], [[Aristophanes|Ar.]] and [[verse|V.]] [[ἐποπτεύειν]]; see [[behold]].


<b class="b2">Examine</b>: P. and V. ἐξετάζειν, διασκοπεῖν; see [[examine]].
[[examine]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἐξετάζειν]], [[διασκοπεῖν]]; see [[examine]].


<b class="b2">Judge, consider</b>: P. and V. γιγνώσκειν, κρίνειν; see [[consider]].
[[judge]], [[consider]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[γιγνώσκειν]], [[κρίνειν]]; see [[consider]].
}}
}}

Revision as of 08:49, 20 May 2020

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 951.jpg

substantive

P. and V. ὄψις, ἡ.

range of view: P. ἔποψις, ἡ.

spectacle: P. and V. θέα, ἡ, θέαμα, τό, θεωρία, ἡ, ὄψις, ἡ, V. πρόσοψις, ἡ.

he had a seat that gave a view of all his host: V. ἕδραν γὰρ εἶχε παντὸς εὐαγῆ στρατοῦ (Aesch., Persae 466).

picture: P. and V. γραφή, ἡ; see picture.

in view, in sight: P. κάτοπτος, V. ἐπόψιος, προσόψιος.

be in view, v.: P. and V. φαίνω, φαίνεσθαι.

in view of, overlooking: see adj. V. κατόψιος (gen.).

in sight of: P. and V. ἐναντίον (gen.).

in consequence of: P. and V. διὰ (acc.), ἕνεκα (gen.), V. εἵνεκα (gen.); see because of.

in the light of: P. and V. πρός (acc.).

examination, survey: P. and V. σκέψις, ἡ, P. ἐπίσκεψις, ἡ.

opinion: P. and V. δόξα, ἡ, γνώμη, ἡ, δόξασμα, τό, V. γνῶμα, τό.

in my view: P. and V. ὡς ἐμοὶ δοκεῖ.

all who held the same political views: P. ὅσοι τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν (Thuc. 1, 113).

have in view, intend, v.: P. and V. νοεῖν, ἐννοεῖν; see intend.

supposition: P. ὑπόθεσις, ἡ.

point of view: use opinion.

from my point of view: P. τὸ κατ' ἐμέ.

verb transitive

survey: P. and V. σκοπεῖν, ἐπισκοπεῖν, ἀθρεῖν, ἀναθρεῖν, θεᾶσθαι, θεωρεῖν, ἐφορᾶν, Ar. and V. ἐποπτεύειν; see behold.

examine: P. and V. ἐξετάζειν, διασκοπεῖν; see examine.

judge, consider: P. and V. γιγνώσκειν, κρίνειν; see consider.