κράσπεδον: Difference between revisions

From LSJ

λόγῳ ἀναλίσκω τὸν χρόνον τῆς ἡμέρας → waste the day in idle talk, consume the duration of the day with talk

Source
m (Text replacement - " ," to ",")
m (Text replacement - "<TOPIC:" to "")
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=κρασπέδου, τό, in classical Greek the [[extremity]] or [[prominent]] [[part]]. of a [[thing]], [[edge]], [[skirt]], [[margin]]; the [[fringe]] of a [[garment]]; in the N. T. for [[Hebrew]] צִיצִית, i. e. a [[little]] [[appendage]] [[hanging]] [[down]] from the [[edge]] of the [[mantle]] or [[cloak]], made of [[twisted]] [[wool]]; a [[tassel]], [[tuft]]: Winer s RWB [[under]] the [[word]] Saum; (B. D. [[under]] the [[phrase]], <TOPIC:Hem of Garment>; Edersheim, Jesus the Messiah, 1:624; [[especially]] Ginsburg in Alex.'s Kitto [[under]] the [[word]] Fringes).
|txtha=κρασπέδου, τό, in classical Greek the [[extremity]] or [[prominent]] [[part]]. of a [[thing]], [[edge]], [[skirt]], [[margin]]; the [[fringe]] of a [[garment]]; in the N. T. for [[Hebrew]] צִיצִית, i. e. a [[little]] [[appendage]] [[hanging]] [[down]] from the [[edge]] of the [[mantle]] or [[cloak]], made of [[twisted]] [[wool]]; a [[tassel]], [[tuft]]: Winer s RWB [[under]] the [[word]] Saum; (B. D. [[under]] the [[phrase]], Hem of Garment>; Edersheim, Jesus the Messiah, 1:624; [[especially]] Ginsburg in Alex.'s Kitto [[under]] the [[word]] Fringes).
}}
}}
{{lsm
{{lsm

Revision as of 17:04, 4 May 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κράσπεδον Medium diacritics: κράσπεδον Low diacritics: κράσπεδον Capitals: ΚΡΑΣΠΕΔΟΝ
Transliteration A: kráspedon Transliteration B: kraspedon Transliteration C: kraspedon Beta Code: kra/spedon

English (LSJ)

τό, A edge, border, skirt, especially of cloth, Theoc.2.53; of the fringe or tassel worn by Jews, Ev.Matt.9.20: mostly in plural, ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις (v. ἄκρος 1.2b) E.Med.524; κράσπεδα στεμμάτων Ar. V.475, cf. Diph.43.30; χρυσᾶ κ. Chamael. ap. Ath.9.374a, Chrysipp.Stoic.3.36, 37. 2 metaph., mostly in plural, skirts or edge of a country, S.Fr.602, E.Fr.381; of a mountain, X.HG4.6.8; πρὸς κρασπέδοισι στρατοπέδου on the skirts of the army, E.Supp.661; τοὺς πελταστὰς ἐπὶ τὰ κ. ἑκατέρωθεν καθίστασθαι X.HG3.2.16: also in sg., Τιμολέοντα ὥσπερ ἐκ κ. τινὸς λεπτοῦ τῆς πολίχνης τῇ Σικελίᾳ προσηρτημένον Plu. Tim.11; κ. αἰγιαλοῦ AP7.78 (Dionys. Cyzic.). 3 Medic., affection of the uvula, fimbria, Aret.SA1.8.

Greek (Liddell-Scott)

κράσπεδον: τό, ἡ ἄκρα, τὸ περιθώριον, τὸ ἀκρότατον μέρος πράγματός τινος, ἰδίως ὑφάσματος ἢ ἐνδύματος, Θεόκρ. 2. 53, Χαμαιλέων παρ’ Ἀθην. 374Α, πρβλ. 159D· ἀλλὰ κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τῷ πληθ., ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις (ἴδε ἐν λέξ. ἄκρος) Εὐρ. Μήδ. 524· κράσπεδα στεμμάτων Ἀριστοφ. Σφ. 475· ― μεταφορ., ὡσαύτως ἐν τῷ πληθ., τὰ ὅρια χώρας τινός, Σοφ. Ἀποσπ. 536, Εὐρ. Ἀποσπ. 382· ἐπὶ ὄρους, Ξεν. Ἑλλ. 4. 6, 8· πρὸς κρασπέδοισι στρατοπέδου, κατὰ τὰ ἄκρα τοῦ στρατοπέδου, Εὐρ. Ἱκέτ. 661· τοὺς πελταστὰς ἐπὶ τὰ κρ. ἑκατέρωθεν καθίστασθαι Ξεν. Ἑλλ. 3. 2, 16.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
1 bordure, frange d’un vêtement, particul. frange inférieure;
2 crête d’une montagne;
3 aile d’une armée.
Étymologie: κράς, πέδον.

Spanish

borla

English (Strong)

of uncertain derivation; a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel: border, hem.

English (Thayer)

κρασπέδου, τό, in classical Greek the extremity or prominent part. of a thing, edge, skirt, margin; the fringe of a garment; in the N. T. for Hebrew צִיצִית, i. e. a little appendage hanging down from the edge of the mantle or cloak, made of twisted wool; a tassel, tuft: Winer s RWB under the word Saum; (B. D. under the phrase, Hem of Garment>; Edersheim, Jesus the Messiah, 1:624; especially Ginsburg in Alex.'s Kitto under the word Fringes).

Greek Monotonic

κράσπεδον: τό, άκρη, όριο, κράσπεδο ή παρυφή κάποιου πράγματος, στρίφωμα, ιδίως, λέγεται για ρούχο, σε Θεόκρ.· κυρίως στον πληθ., σε Ευρ., Αριστοφ.· μεταφ., επίσης στον πληθ. οι παρυφές βουνού, σε Ξεν.· πρὸς κρασπέδοισι στρατοπέδου, στα άκρα του στρατοπέδου, σε Ευρ.

Russian (Dvoretsky)

κράσπεδον: τό преимущ. pl.
1) край, кайма (λαίφους Eur.; στεμμάτων Arph.; ἱματίου NT; αἰγιαλοῦ Anth.);
2) склон (τῶν ὀρῶν Xen.);
3) фланг (στρατοπέδου Eur.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κράσπεδον -ου, τό [κάρα, πέδον] rand, zoom, (van kleding), meestal plur.; kwast, franje. NT. overdr., meestal plur., uiteinde, grens (van een gebied); milit. flanken, vleugels (van een leger):. ἐπὶ τὰ κράσπεδα... καθίστασθαι zich op de flanken opstellen Xen. Hell. 3.2.16.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: edge, border of a cloth, metaph. of a country, a mountain, also of an army = wing of the army (S., E., Ar., X., Theoc., NT).
Derivatives: κρασπεδίτης hindmost person in a chorus (Plu.; oppos. κορυφαῖος) and κρασπεδόομαι be bordered (E.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Old compound of κάρα head in the form κρασ- with faded πέδον plain, bottom, cf. Skt. dru-padá-m wooden post; the 1. member points to an orig. meaning upper border (prop. "head-place"?), s. Risch IF 59, 14 with Leumanns note ibd. n. 3. However, Nussbaum, Head and Horn (1986) 71 is very sceptic; there is no indication whatever that it would contain the word for head. Older lit. in Bq.

Middle Liddell

κράσπεδον, ου, τό,
the edge, border, skirt or hem of a thing, especially of cloth, Theocr.; mostly in plural, Eur., Ar.: —metaph., also in plural, the skirts of a mountain, Xen.; πρὸς κρασπέδοισι στρατοπέδου on the skirts of the army, Eur.

Frisk Etymology German

κράσπεδον: {kráspedon}
Grammar: n.
Meaning: Rand, Saum eines Kleides, übertr. von einem Gelände, einem Gebirge, auch von einem Heere = Flügel des Heeres (S., E., Ar., X., Theok., NT usw.)
Derivative: mit κρασπεδίτης Flügelmann eines Chores (Plu.; Gegensatz κορυφαῖος) und κρασπεδόομαι umsäumt sein (E.).
Etymology : Altes Kompositum von κάρα Kopf in einsilbiger Schwachstufenform κρασ- und verblaßtem πέδον Ebene, Boden, vgl. aind. dru-padá-m Holzpfosten; das Vorderglied läßt auf eine ursprüngliche Bedeutung oberer Rand (eig. "Kopfstelle"?) schließen, s. Risch IF 59, 14 mit Leumanns Bemerkung ebd. A. 3. — Ältere Lit. bei Bq.
Page 2,7-8

Chinese

原文音譯:kr£spedon 克拉士胚端
詞類次數:名詞(5)
原文字根:掛 腳 相當於: (צִיצִת‎)
字義溯源:邊緣,繸子^,邊,鬚邊,繸。法利賽人把衣裳燧子做長了,提醒神注意他們的善行( 太23:5)。那患十二年血漏的女人,乃是用信心來摸主耶穌的衣裳燧子( 太9:20,22)
出現次數:總共(5);太(3);可(1);路(1)
譯字彙編
1) 繸子(5) 太9:20; 太14:36; 太23:5; 可6:56; 路8:44