Ἰσκαριώτης: Difference between revisions
ἐπεὰν νῶτον ὑὸς δελεάσῃ περὶ ἄγκιστρον, μετιεῖ ἐς μέσον τὸν ποταμόν, ὁ κροκόδειλος ἵεται κατὰ τὴν φωνήν, ἐντυχὼν δὲ τῷ νώτῳ καταπίνει → when he has baited a hog's back onto a hook, he throws it into the middle of the river, ... the crocodile lunges toward the voice of a squealing piglet, and having come upon the hogback, swallows it
(cc1) |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=and (Lachmann in T WH in L T Tr WH in Ἰσκαριώθ, i. e. קְרִיּות אִישׁ; [[see]] [[Ἰούδας]], 6 and [[Σίμων]], 5. [[ἴσος]] ([[not]] [[ἴσος]] ([[yet]] [[often]] so Rst elz G Tr), [[which]] is Epic; cf. Bornemann, Scholia in Luc., p. 4; Göttling, Lehre vom Accent, p. 305; (Chandler § 406); Lipsius, Grammat. Untersuch., p. 24; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] at the [[end]]; Winer's Grammar, 52)), ἴση, [[ἴσον]], [[equal]], in [[quality]] or in [[quantity]]: ἡ ἴση [[δωρεά]], the [[same]] [[gift]], ἴσαι μαρτυρίαι, agreeing testimonies, [[ἴσον]] ποιεῖν τινα τίνι, to [[make]] [[one]] [[equal]] to [[another]], in the [[payment]] of wages, ἑαυτόν τῷ Θεῷ, to [[claim]] for [[oneself]] the [[nature]], [[rank]], [[authority]], [[which]] belong to God, τά [[ἴσα]] ἀπολαβεῖν, [[ἴσον]] and [[ἴσα]] are [[often]] used adverbially from | |txtha=and (Lachmann in T WH in L T Tr WH in Ἰσκαριώθ, i. e. קְרִיּות אִישׁ; [[see]] [[Ἰούδας]], 6 and [[Σίμων]], 5. [[ἴσος]] ([[not]] [[ἴσος]] ([[yet]] [[often]] so Rst elz G Tr), [[which]] is Epic; cf. Bornemann, Scholia in Luc., p. 4; Göttling, Lehre vom Accent, p. 305; (Chandler § 406); Lipsius, Grammat. Untersuch., p. 24; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] at the [[end]]; Winer's Grammar, 52)), ἴση, [[ἴσον]], [[equal]], in [[quality]] or in [[quantity]]: ἡ ἴση [[δωρεά]], the [[same]] [[gift]], ἴσαι μαρτυρίαι, agreeing testimonies, [[ἴσον]] ποιεῖν τινα τίνι, to [[make]] [[one]] [[equal]] to [[another]], in the [[payment]] of wages, ἑαυτόν τῷ Θεῷ, to [[claim]] for [[oneself]] the [[nature]], [[rank]], [[authority]], [[which]] belong to God, τά [[ἴσα]] ἀπολαβεῖν, [[ἴσον]] and [[ἴσα]] are [[often]] used adverbially from Homer down (cf. Passow, [[under]] the [[word]], p. 1505a; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] IV:1); Winer's Grammar, § 27,3at the [[end]]): [[ἴσα]] [[εἶναι]] (Buttmann, § 129,11), of [[measurement]], τῷ Θεῷ, [[μορφή]]). | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':'Iskarièthj 衣士-卡里哦帖士<br />'''詞類次數''':專有名詞(11)<br />'''原文字根''':城市的-人<br />'''字義溯源''':加略居民,加略人;由希伯來文([[אָשַׁשׁ]]‎)=作一個人)與([[קִרְיָה]]‎ / [[קִרְיַת]]‎ / [[הָאַרְבַּע]]‎)=城市)組成<br />'''出現次數''':總共(11);太(2);可(2);路(2);約(5)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 加略人(11) 太10:4; 太26:14; 可3:19; 可14:10; 路6:16; 路22:3; 約6:71; 約12:4; 約13:2; 約13:26; 約14:22 | |sngr='''原文音譯''':'Iskarièthj 衣士-卡里哦帖士<br />'''詞類次數''':專有名詞(11)<br />'''原文字根''':城市的-人<br />'''字義溯源''':加略居民,加略人;由希伯來文([[אָשַׁשׁ]]‎)=作一個人)與([[קִרְיָה]]‎ / [[קִרְיַת]]‎ / [[הָאַרְבַּע]]‎)=城市)組成<br />'''出現次數''':總共(11);太(2);可(2);路(2);約(5)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 加略人(11) 太10:4; 太26:14; 可3:19; 可14:10; 路6:16; 路22:3; 約6:71; 約12:4; 約13:2; 約13:26; 約14:22 | ||
}} | }} |
Revision as of 08:40, 29 May 2022
English (Strong)
of Hebrew origin (probably אּישׁ and קִרְיָא); inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor: Iscariot.
English (Thayer)
and (Lachmann in T WH in L T Tr WH in Ἰσκαριώθ, i. e. קְרִיּות אִישׁ; see Ἰούδας, 6 and Σίμων, 5. ἴσος (not ἴσος (yet often so Rst elz G Tr), which is Epic; cf. Bornemann, Scholia in Luc., p. 4; Göttling, Lehre vom Accent, p. 305; (Chandler § 406); Lipsius, Grammat. Untersuch., p. 24; (Liddell and Scott, under the word at the end; Winer's Grammar, 52)), ἴση, ἴσον, equal, in quality or in quantity: ἡ ἴση δωρεά, the same gift, ἴσαι μαρτυρίαι, agreeing testimonies, ἴσον ποιεῖν τινα τίνι, to make one equal to another, in the payment of wages, ἑαυτόν τῷ Θεῷ, to claim for oneself the nature, rank, authority, which belong to God, τά ἴσα ἀπολαβεῖν, ἴσον and ἴσα are often used adverbially from Homer down (cf. Passow, under the word, p. 1505a; (Liddell and Scott, under the word IV:1); Winer's Grammar, § 27,3at the end): ἴσα εἶναι (Buttmann, § 129,11), of measurement, τῷ Θεῷ, μορφή).
Chinese
原文音譯:'Iskarièthj 衣士-卡里哦帖士
詞類次數:專有名詞(11)
原文字根:城市的-人
字義溯源:加略居民,加略人;由希伯來文(אָשַׁשׁ)=作一個人)與(קִרְיָה / קִרְיַת / הָאַרְבַּע)=城市)組成
出現次數:總共(11);太(2);可(2);路(2);約(5)
譯字彙編:
1) 加略人(11) 太10:4; 太26:14; 可3:19; 可14:10; 路6:16; 路22:3; 約6:71; 約12:4; 約13:2; 約13:26; 約14:22