ἀνακῶς: Difference between revisions
τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν καθ' ἡμέραν τὴν νῦν σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν → who on this day shall receive Oedipus the wanderer with scanty gifts
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)nakw=s | |Beta Code=a)nakw=s | ||
|Definition=Adv. [[carefully]], <b class="b3">ἀνακῶς ἔχειν τινός</b> look [[well]] to a thing, give [[good heed]] to it, <span class="bibl">Hdt.1.24</span>, <span class="bibl">8.109</span>, <span class="bibl">Th.8.102</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Thes.</span>33</span>; ἀ. θεραπεύειν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Carn.</span>19</span>; [[τὰς]] ([[τῆς]] Pierson) θύρας ἀ. ἔχων <span class="bibl">Pl.Com.202</span>.— Dor. acc. to Erot. s. v., but found in Ion. and Early Att. (Connected with [[ἄναξ]] by Plu. l. c., cf. <span class="title">AB</span>391, Phot.p.113R.) | |Definition=Adv. [[carefully]], <b class="b3">ἀνακῶς ἔχειν τινός</b> look [[well]] to a thing, give [[good heed]] to it, <span class="bibl">Hdt.1.24</span>, <span class="bibl">8.109</span>, <span class="bibl">Th.8.102</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Thes.</span>33</span>; ἀ. θεραπεύειν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Carn.</span>19</span>; [[τὰς]] ([[τῆς]] Pierson) θύρας ἀ. ἔχων <span class="bibl">Pl.Com.202</span>.— Dor. acc. to Erot. s. v., but found in Ion. and Early Att. (Connected with [[ἄναξ]] by Plu. l. c., cf. <span class="title">AB</span>391, Phot.p.113R.) | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἀνᾰκῶς)<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br />adv. [[cuidadosamente]] ἢν δέ τις [[ἀνακῶς]] θεραπεύῃ Hp.<i>Carn</i>.19, ἀ. ἔχειν atender cuidadosamente</i> Plu.<i>Thes</i>.33, [[ἀνακῶς]] δὲ ἔχειν τῶν πορθμέων tener cuidado con los marinos</i> Hdt.1.24, cf. 8.109, ὅπως αὐτῶν [[ἀνακῶς]] ἕξουσιν Th.8.102, τῆς θύρας ἀ. ἔχειν Pl.Com.177A, cf. Moer.43.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Es prob. que se relacione con [[ἄναξ]], en cuyo caso el sent. antiguo de esta palabra sería ‘[[velando por]]’. El que el adv. esté formado sobre un tema ἀνακ- en lugar de ἀνακτ- no plantea dificultad esp. teniendo en cuenta [[ἀνακός]], ἄνακες. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />avec soin : [[ἀνακῶς]] ἔχειν τινός avoir soin de qch.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνάσσω]]. | |btext=<i>adv.</i><br />avec soin : [[ἀνακῶς]] ἔχειν τινός avoir soin de qch.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνάσσω]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 13:10, 1 October 2022
English (LSJ)
Adv. carefully, ἀνακῶς ἔχειν τινός look well to a thing, give good heed to it, Hdt.1.24, 8.109, Th.8.102, Plu.Thes.33; ἀ. θεραπεύειν Hp.Carn.19; τὰς (τῆς Pierson) θύρας ἀ. ἔχων Pl.Com.202.— Dor. acc. to Erot. s. v., but found in Ion. and Early Att. (Connected with ἄναξ by Plu. l. c., cf. AB391, Phot.p.113R.)
Spanish (DGE)
(ἀνᾰκῶς)
• Prosodia: [ᾰ-]
adv. cuidadosamente ἢν δέ τις ἀνακῶς θεραπεύῃ Hp.Carn.19, ἀ. ἔχειν atender cuidadosamente Plu.Thes.33, ἀνακῶς δὲ ἔχειν τῶν πορθμέων tener cuidado con los marinos Hdt.1.24, cf. 8.109, ὅπως αὐτῶν ἀνακῶς ἕξουσιν Th.8.102, τῆς θύρας ἀ. ἔχειν Pl.Com.177A, cf. Moer.43.
• Etimología: Es prob. que se relacione con ἄναξ, en cuyo caso el sent. antiguo de esta palabra sería ‘velando por’. El que el adv. esté formado sobre un tema ἀνακ- en lugar de ἀνακτ- no plantea dificultad esp. teniendo en cuenta ἀνακός, ἄνακες.
German (Pape)
[Seite 194] (nach Döderlein für ἀνεχῶς, einfacher von ἄναξ, ἀνακός, eigtl. Besorger, Verwalter), ἀνακῶς ἔχειν τινός, Acht haben, Sorge tragen für etwas, Her. 1, 24. 8, 109; Thuc. 8, 102; Plat. com. bei Moer.; Plut. Thes. 33.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνακῶς: ἐπίρρ., ἐπιμελῶς: - ἀνακῶς ἔχειν τινός, φροντίζειν, μεριμνᾶν περί τινος, καταβάλλειν δι’ αὐτὸ πολλὴν ἐπιμέλειαν, Ἡροδ. 1. 24, 8. 109, Θουκ. 8. 102, Πλουτ. Θησ. 33· ἐν Πλάτ. Κωμ. Ἄδηλ. 22, ἀντὶ τοῦ τὰς θύρας ἀν. ἔχων, πρέπει νὰ διορθωθῇ τῆς ἢ τὰς θύρας. - Ὁ Ἐρωτιανὸς ἀναφέρων τὴν λέξιν λέγει ὅτι εἶναι Δωρική, ἀλλ’ ὡς καταφαίνεται ἐκ τῶν ἀνωτέρω παραδειγμάτων εὕρηται παρά τε τοῖς Ἀττικοῖς καὶ ἄλλοις: «ἀνακῶς, ἐπιμελῶς καὶ περιπεφυλαγμένως· ἔστι δὲ ἡ λέξις Δωρική» Ἐρωτ. (Ἐκ τοῦ ἀνακὸς = ἄναξ, διοικητής, ἐπιμελητής, πρβλ. Ἄνακες).
French (Bailly abrégé)
adv.
avec soin : ἀνακῶς ἔχειν τινός avoir soin de qch.
Étymologie: ἀνάσσω.
Greek Monolingual
ἀνακῶς επίρρ. (Α)
1. επιμελώς, με φροντίδα
2. φρ. «ἀνακῶς ἔχω τινός», φροντίζω για κάτι.
[ΕΤΥΜΟΛ. Το επίρρ. ἀνακῶς απαντά πάντα σε φράσεις του τ. ἀνακῶς ἔχειν τινός. Ο τ. δημιουργήθηκε είτε από θ. ἀνακ-(ἄναξ «αυτός που επαγρυπνά για κάτι»), άποψη που δἐχονται και οι αρχαίοι γραμματικοί, είτε από τ. ἀνακόως (< ἀνακόος < ἀνακοέω < κοέω). (Πρβλ. και ἀμνοκῶν < ἀμνοκόων)].
Greek Monotonic
ἀνᾰκῶς: επίρρ. (ἄναξ, διοικητής, επιμελητής), προσεκτικά, επιμελώς, ἀνακῶς ἔχειν τινός, μεριμνώ για κάτι, καταβάλλω μεγάλη επιμέλεια σ' αυτό, σε Ηρόδ., Θουκ.
Russian (Dvoretsky)
ἀνᾰκῶς: (ᾰν) внимательно, тщательно, заботливо: ἀ. ἔχειν τινός Her., Thuc., Plut. внимательно относиться к кому(чему)-л., тщательно следить за кем(чем)-л.
Frisk Etymological English
Grammatical information: adv.
Meaning: look well to a thing, give good heed to it ἀ. ἔχειν τινός (Hdt.).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: From *ἀνα-κόως, from *ἀνα-κόος, verbal adjective to *ἀνα-κοέω look after, s. κοέω. Cf. ἀμνο-κῶν lit. "sheepwatcher" (Ar.), < *ἀμνο-κόων; Debrunner GGA 1910, 6 . - Improbable Fraenkel, Gnomon 23, 373: from ἄναξ as protector, helper.
Middle Liddell
ἄναξ a manager.]
carefully, ἀνακῶς ἔχειν τινός to look well to a thing, give good heed to it, Hdt., Thuc.
Frisk Etymology German
ἀνακῶς: ἔχειν τινός
{anakō̃s}
Meaning: Acht haben auf etwas (Hdt., Hp., Pl. Kom., Thuk. usw.).
Etymology: Aus *ἀνακόως, von *ἀνακόος, Verbaladjektiv zu einem iterativen Verb *ἀνακοέω ‘auf etwas achten’, s. κοέω. Zur Kontraktion vgl. ἀμνοκῶν eig. "Schafwächter", Schafskopf (Ar.), aus *ἀμνοκόων. Debrunner GGA 1910, 6 (mit Baunack und Meister). — Anders Schulze Q. 505, Kl. Schr. 674 und Fraenkel Nom. ag. 1, 96, Gnomon 23, 373: zu ἄναξ in dem hypothetischen Sinn von Schützer, Helfer.
Page 1,101