bustum: Difference between revisions
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος → Neverlasting: What is a somebody? What is a nobody? You are a dream of a shadow | Creatures of a day. What is a someone, what is a no one? Man is the dream of a shade.
(3_2) |
(1) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=bustum, ī, n. ([[von]] *buro, altlat. = [[uro]]) = [[τύμβος]] (Gloss.), die Leichenbrandstätte, I) im engern Sinne, die [[Stätte]], wo der [[Leichnam]] verbrannt worden ist, das Brandlager, Lucr. 3, 904. Stat. silv. 5, 1, 226. – dah. a) meton., der verbrannte [[Leichnam]], Stat. Theb. 12, 248. – übtr., [[von]] [[einer]] zerstörten [[Stadt]], eine leere Brandstätte, Plin. 5, 73: [[von]] der Brandstätte [[des]] Altars, duobus digitulis tura in [[bustum]] arae iacere, Hier. ep. 14, 5. – II) im weitern Sinne, der [[über]] die Leichenasche aufgeworfene Grabhügel, die [[Grabstätte]], das [[Grabmal]], das [[Grab]], excelso coacervatum aggere [[bustum]], Catull.: [[ingens]] ex terreno aggere, Verg.: [[poena]] est, si [[quis]] [[bustum]] ([[nam]] id [[puto]] appellari τύμβον) [[aut]] [[monumentum]] violarit, Cic.: [[qui]] ([[Sardanapalus]]) incidi iussit in [[busto]]: Haec [[habeo]], [[quae]] [[edi]] etc., Cic.: [[bustum]] in [[foro]] facere, Cic.: mactari in [[busto]] alcis, Cic.: [[busto]] alcis insultare, Hor.: Plur., bustis exisse feruntur, Ov. – poet., vom [[Magen]] eines menschenfressenden Tieres, viva [[videns]] [[vivo]] sepeliri [[viscera]] [[busto]], sah den lebendigen [[Leib]] im lebendigen Grabe [[verschließen]], Lucr. 5, 991: und vom Schlachtfelde, [[quoties]] civilia busta Philippos canerem, Prop. 2, 1, 27. – Ad Busta Gallica, eine [[Gegend]] in Rom, wo Kamillus die gefallenen Gallier hatte [[verbrennen]] u. [[beerdigen]] [[lassen]], Varr. LL. 5, 157; vgl. Liv. 5, 48, 3; 22, 14, 11. – übtr., [[ein]] [[Grab]] = die [[Stätte]], wo-, od. die [[Person]], [[durch]] die etw. vernichtet wird, [[cui]] [[templum]] [[illud]] (Castoris) fuit [[arx]] civium perditorum, [[castellum]] [[forensis]] latrocinii, [[bustum]] legum omnium ac religionum, Cic.: tu, [[bustum]] [[rei]] publicae, Cic.: b. nati, v. [[Tereus]], der seinen [[Sohn]] gegessen hatte, Ov. | |georg=bustum, ī, n. ([[von]] *buro, altlat. = [[uro]]) = [[τύμβος]] (Gloss.), die Leichenbrandstätte, I) im engern Sinne, die [[Stätte]], wo der [[Leichnam]] verbrannt worden ist, das Brandlager, Lucr. 3, 904. Stat. silv. 5, 1, 226. – dah. a) meton., der verbrannte [[Leichnam]], Stat. Theb. 12, 248. – übtr., [[von]] [[einer]] zerstörten [[Stadt]], eine leere Brandstätte, Plin. 5, 73: [[von]] der Brandstätte [[des]] Altars, duobus digitulis tura in [[bustum]] arae iacere, Hier. ep. 14, 5. – II) im weitern Sinne, der [[über]] die Leichenasche aufgeworfene Grabhügel, die [[Grabstätte]], das [[Grabmal]], das [[Grab]], excelso coacervatum aggere [[bustum]], Catull.: [[ingens]] ex terreno aggere, Verg.: [[poena]] est, si [[quis]] [[bustum]] ([[nam]] id [[puto]] appellari τύμβον) [[aut]] [[monumentum]] violarit, Cic.: [[qui]] ([[Sardanapalus]]) incidi iussit in [[busto]]: Haec [[habeo]], [[quae]] [[edi]] etc., Cic.: [[bustum]] in [[foro]] facere, Cic.: mactari in [[busto]] alcis, Cic.: [[busto]] alcis insultare, Hor.: Plur., bustis exisse feruntur, Ov. – poet., vom [[Magen]] eines menschenfressenden Tieres, viva [[videns]] [[vivo]] sepeliri [[viscera]] [[busto]], sah den lebendigen [[Leib]] im lebendigen Grabe [[verschließen]], Lucr. 5, 991: und vom Schlachtfelde, [[quoties]] civilia busta Philippos canerem, Prop. 2, 1, 27. – Ad Busta Gallica, eine [[Gegend]] in Rom, wo Kamillus die gefallenen Gallier hatte [[verbrennen]] u. [[beerdigen]] [[lassen]], Varr. LL. 5, 157; vgl. Liv. 5, 48, 3; 22, 14, 11. – übtr., [[ein]] [[Grab]] = die [[Stätte]], wo-, od. die [[Person]], [[durch]] die etw. vernichtet wird, [[cui]] [[templum]] [[illud]] (Castoris) fuit [[arx]] civium perditorum, [[castellum]] [[forensis]] latrocinii, [[bustum]] legum omnium ac religionum, Cic.: tu, [[bustum]] [[rei]] publicae, Cic.: b. nati, v. [[Tereus]], der seinen [[Sohn]] gegessen hatte, Ov. | ||
}} | |||
{{esel | |||
|sltx=[[βοῦστον]] | |||
}} | }} |
Revision as of 06:43, 22 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
bustum: i, n. buro = uro, whence also comburo; cf. burrus, red, orig.
I the place where the bodies of the dead were burned and buried; later also, in gen., for a tomb: bustum proprie dicitur locus, in quo mortuus est combustus et sepultus... ubi vero combustus quis tantummodo, alibi vero est sepultus, is locus ab urendo ustrina vocatur; sed modo busta sepulchra appellamus, Paul. ex Fest. p. 32 Müll.; cf. Serv. ad Verg. A. 3, 22; 11, 201; Inscr. Murat. 1514, 3.
I The place of burning and burying; the funeral-pyre after the burning of the body: semiustaque servant Busta neque avelli possunt, Verg. A. 11, 201 Don. ad loc.; Lucr. 3, 906; Stat. S. 5, 1, 226; cf. Cic. Leg. 2, 26, 64.—
II Transf.
A In gen., a mound, tomb (most freq. in the poets): in busto Achilli, Plaut. Bacch. 4, 9, 14: si quis bustum (nam id puto appellari τύμβον) violarit, Solon ap. Cic. Leg. 2, 26, 64; Cic. Phil. 14, 13, 34; id. Tusc. 5, 35, 101; id. Att. 7, 9, 1; Cat. 64, 363; Verg. A. 11, 850; 12, 863; * Hor. C. 3, 3, 40; Prop. 3 (4), 6, 29; 1, 19, 21; 2 (3), 13, 33; Ov. M. 4, 88; 13, 452 al.; Suet. Caes. 84; id. Ner. 33, 38; Luc. 8, 748 —
2 Trop., of things that, like a tomb, give up a body to destruction; so of the maw of an animal that eats men: viva videns vivo sepeliri viscera busto, seeing the living body enclosed in the living grave, Lucr. 5, 991.—So of Tereus, who devoured his son: flet modo, seque vocat bustum miserabile nati, Ov. M. 6, 665.—Sarcastically, of one who annulled the laws: bustum legum omnium ac religionum, Cic. Pis. 5, 11; and: bustum rei publicae, id. ib. 4, 9.—Of a battle-field: civilia busta Philippi, Prop. 2, 1, 27 Kuin.—
B Ad Busta Gallica, a place in Rome, so called from the Gauls who were burned and buried there, Varr. L. L. 5, § 157 Müll.; Liv. 5, 48, 3; 22, 14, 11.—
C Of a destroyed city, the site, ruins, Plin. 5, 17, 15, § 73.—
D The burned body itself, the ashes, Stat. Th. 12, 247.
Latin > French (Gaffiot 2016)
bustum,¹⁰ ī, n. (buro, comburo), lieu où l’on brûle et où l’on ensevelit un mort : Serv. En. 3, 22 ; P. Fest. 32 || bûcher : Cic. Leg. 2, 64 ; Virg. En. 11, 201 || tombeau, sépulture : Cic. Att. 7, 9, 1 || monument funèbre : Cic. Tusc. 5, 101 || [fig.] bustum reipublicæ Cic. Pis. 9, tombeau de l’État || cadavre consumé, cendres : egena sepulcri busta Stat. Th. 12, 247, cadavres sans sépulture.
Latin > German (Georges)
bustum, ī, n. (von *buro, altlat. = uro) = τύμβος (Gloss.), die Leichenbrandstätte, I) im engern Sinne, die Stätte, wo der Leichnam verbrannt worden ist, das Brandlager, Lucr. 3, 904. Stat. silv. 5, 1, 226. – dah. a) meton., der verbrannte Leichnam, Stat. Theb. 12, 248. – übtr., von einer zerstörten Stadt, eine leere Brandstätte, Plin. 5, 73: von der Brandstätte des Altars, duobus digitulis tura in bustum arae iacere, Hier. ep. 14, 5. – II) im weitern Sinne, der über die Leichenasche aufgeworfene Grabhügel, die Grabstätte, das Grabmal, das Grab, excelso coacervatum aggere bustum, Catull.: ingens ex terreno aggere, Verg.: poena est, si quis bustum (nam id puto appellari τύμβον) aut monumentum violarit, Cic.: qui (Sardanapalus) incidi iussit in busto: Haec habeo, quae edi etc., Cic.: bustum in foro facere, Cic.: mactari in busto alcis, Cic.: busto alcis insultare, Hor.: Plur., bustis exisse feruntur, Ov. – poet., vom Magen eines menschenfressenden Tieres, viva videns vivo sepeliri viscera busto, sah den lebendigen Leib im lebendigen Grabe verschließen, Lucr. 5, 991: und vom Schlachtfelde, quoties civilia busta Philippos canerem, Prop. 2, 1, 27. – Ad Busta Gallica, eine Gegend in Rom, wo Kamillus die gefallenen Gallier hatte verbrennen u. beerdigen lassen, Varr. LL. 5, 157; vgl. Liv. 5, 48, 3; 22, 14, 11. – übtr., ein Grab = die Stätte, wo-, od. die Person, durch die etw. vernichtet wird, cui templum illud (Castoris) fuit arx civium perditorum, castellum forensis latrocinii, bustum legum omnium ac religionum, Cic.: tu, bustum rei publicae, Cic.: b. nati, v. Tereus, der seinen Sohn gegessen hatte, Ov.