storm
Μαστιγίας ἔγχαλκος, ἀφόρητον κακόν → Pecuniosus verbero, malum maximum → Ein reicher Taugenichts, wie unerträglich schlimm
English > Greek (Woodhouse)
substantive
P. and V. χειμών, ὁ, Ar. and V. θύελλα, ἡ, τυφώς, ὁ, V. χεῖμα, τό, σκηπτός, ὁ.
storm of rain: P. χειμὼν νοτερός; see shower.
storm of wind: P. πολὺς ἄνεμος, ὁ, Ar. and P. πρηστήρ, ὁ (Xen.), V. φυσήματα, τά.
for reference to storms, see Sophocles, Antigone 417-421; Thuc. 3, 22.
Met., P. and V. σκηπτός, ὁ, V. χειμών, ὁ.
storm (of troubles): use P. and V. πέλαγος, τό (Plato), τρικυμία, ἡ (Plato), V. κλύδων, ὁ.
storm of weapons: V. νιφάς, ἡ; see shower.
coming forward amid a storm of protest and remonstrance: P. παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμόν (Thuc. 8, 53).
be caught in a storm, v.: lit. and met., P. and V. χειμάζεσθαι.
when the god raises a storm: V. θεοῦ χειμάζοντος (Sophocles, Oedipus Coloneus 1503).
take by storm: P. βίᾳ αἱρεῖν, κατὰ κράτος αἱρεῖν.
verb intransitive
rage, be angry: P. and V. ὀργίζεσθαι, θυμοῦσθαι; see under angry.
be mad: P. and V. λυσσᾶν (Plato), οἰστρᾶν (Plato), βακχεύειν (Plato); see under mad.
storm against, attack with words, met.: P. and V. ἐπιπλήσσειν, P. καθάπτεσθαι (gen.); see accuse.
verb transitive attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.); see attack.
take by storm: P. κατὰ κράτος αἱρεῖν, βίᾳ αἱρεῖν.