ἐννέπω

English (LSJ)

v. ἐνέπω.

Spanish (DGE)

v. ἐνέπω.

German (Pape)

[Seite 847] s. ἐνέπω.

French (Bailly abrégé)

ou ἐνέπω;
impf. ἔννεπον;
1 dire, raconter : τινί τι, dire qch à qqn ; ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα OD Muse, dis-moi l'homme, càd la vie (les actions, etc. d'Ulysse) ; avec un relat. τίς ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα IL Muse, dis-moi qui était le plus brave ; abs. faire des récits, raconter des nouvelles : πρὸς ἀλλήλους OD les uns aux autres;
2 parler en gén. : πρός τινα, τινά, adresser la parole à qqn, interpeller qqn ; τινά, avec l'inf. ordonner à qqn de, etc.
Étymologie: p. *ἐνϜέπω, de la R. Ϝεπ, parler ; v. εἶπον.

Russian (Dvoretsky)

ἐννέπω: эп.-поэт. = ἐνέπω.

Greek (Liddell-Scott)

ἐννέπω: ποιητ. ἀντὶ ἐνέπω.

English (Slater)

ἐννέπω
   1 say, tell
   a abs. ὣς ἔννεπεν (O. 1.86) ὣς ἤνεπε (N. 10.79) ὣς φάτο Κρονίδαις ἐννέποισα θέα (Tricl.: ἐνεπ. codd.) (I. 8.45)
   b followed by direct speech ἔννεπε δ' εὐθὺς Ἀπόλλων (O. 8.41)
   c c. acc. tell of ἐνέποι κεν Καλλιμάχῳ λιπα ρὸν κόσμον Ὀλυμπίᾳ (O. 8.82) μαθὼν δέ τις ἀνερεῖ, εἰ πὰρ μέλος ἔρχομαι ψάγιον ὄαρον ἐννέπων (i. e. cogn. acc. utter ) (N. 7.69)
   d c. (acc. &) inf. κεῖνος αἰνεῖν καὶ τὸν ἐχθρὸν παντὶ θυμῷ σύν τε δίκᾳ καλὰ ῥέζοντ' ἔννεπεν (P. 9.96) βελέων ὑπὸ ῥιπαῖσι κείνου φαιδίμαν γαίᾳ πεφύρσεσθαι κόμαν ἔνεπεν (byz.: ἔννεπεν codd.) (N. 1.69) ἐλᾷ δὲ καὶ τέσσαρας ἀρετὰς ὁ θνατὸς αἰών, φρονεῖν δ' ἐνέπει τὸ παρκείμενον (N. 3.75)
   e c. indir. quest. δέρμα λαμπρὸν ἔννεπεν, ἔνθα νιν ἐκτάνυσαν Φρίξου μάχαιραι (P. 4.242)
   f c. ὅτι & ind. ἔννεπε κρύφα τις ὅτι τάμον (O. 1.47)
   g call c. dupl. acc. ἀγώνων ἄπο, τοὺς ἐνέποισιν ἱερούς (N. 6.59) ἦν ὅτε σύας Βοιώτιον ἔθνος ἔνεπον fr. 83.
   h ο]ὐκ ἐννέπει[ fr. 60b. 15.

Greek Monolingual

ἐννέπω (Α)
άλλ. τ. αντί ενέπω.

Greek Monotonic

ἐννέπω: επιτετ. αντί ἐνέπω.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: say, recount, announce (Il.). On the meaning Fournier Les verbes "dire" 47f.
Other forms: Aor. ἐνισπεῖν, ipv. pl. ἔσπετε (ep.), fut. ἐνισπήσω (ε 98), ἐνίψω (Η 447; for *ἐνέψω? Chantraine Gramm. hom. 1, 443), new present ἐνίπτω (Pi. P. 4, 201; cf. s. ἐνιπή)
Compounds: Also with preverb: ἐξ-, προσ-, παρ- etc.
Derivatives: ἄσπετος (s. v.); also θεσπέσιος, θέσπις (s. vv.). Note προσ-εψία (cod. -ιά; leg. -ις?) προσαγόρευσις H. - On ἐνοπή s. v.
Origin: IE [Indo-European] [897] *sekʷ- say
Etymology: The imperative ἔννεπε is identical with Lat. inseque, insece say, recount (with inquam, inquit); -νν- in this form metrical lengthening? (Solmsen Unt. 35, Chantraine Gramm. hom. 1, 100f.); or Aeolic assimilation from -νσ- (e. g. Schulze Q. 128 A. 2, 173, Lejeune Traité de phon. 110; also Schwyzer 300)? The zero grade of (σ)επ- (IE sekʷ̯-) in the aorist ἐνι-σπ-εῖν (ipv. ἔσπετε < *ἔν-σπ-ετε). On the preverb ἐν- Chantraine Rev. de phil. 68, 117, Schwyzer-Debrunner 457. A verbal noun is OIr. insce discourse < IE *en(i)-skʷ̯-iā; further in Celtic, e. g. OWelsh hepp inquit. In Lith. (dial.) sekù, sèkti (further in Balto-Slavic replaced by Lith. sakaũ, -ýti say, Russ. sočítь indicate). Here also in Germanic OWNo. segja, OS seggian etc. (OHG sagēn is innovation), PGm. pres. *saʒi̯ō < *saʒu̯i̯ō, IE *sokʷéi̯ō . Cf. W.-Hofmann s. inquam.

Frisk Etymology German

ἐννέπω: (ep. poet. seit Il.),
{en(n)épō}
Forms: Aor. ἐνισπεῖν, Ipv. pl. ἔσπετε (ep.), Fut. ἐνισπήσω (ε 98), ἐνίψω (Η 447 u. a.; für *ἐνέψω? Chantraine Gramm. hom. 1, 443), neues Präsens ἐνίπτω (Pi. P. 4, 201, Nonn.; vgl. s. ἐνιπή)
Grammar: v.
Meaning: ansagen, erzählen, verkünden. Über Bedeutung und Gebrauch Fournier Les verbes "dire" 47f.
Composita: Auch mit Präverb: ἐξ-, προσ-, παρ- usw.
Derivative: Vom Simplex ἄσπετος (s. d.); auch θεσπέσιος, θέσπις (s. dd.). Zu bemerken noch προσεψία (cod. -ιά; leg. -ις?)· προσαγόρευσις H. — Zu ἐνοπή s. bes.
Etymology: Der primäre Imperativ ἔννεπε ist mit lat. inseque, insece sag an, erzähle (wozu inquam, inquit) identisch; -νν- in dieser und anderen Formen ist als metrische Dehnung unmittelbar verständlich (Solmsen Unt. 35, Chantraine Gramm. hom. 1, 100f.); die Annahme einer äolischen Assimilation aus -νσ- (z. B. Schulze Q. 128 A. 2, 173, Lejeune Traité de phon. 110; vgl. auch Schwyzer 300) ist jedenfalls nicht notwendig. Die Schwundstufe von (σ)επ- (idg. seq-) liegt u. a. im Aorist ἐνισπεῖν (Ipv. ἔσπετε aus *ἔνσπετε) vor. Zum Präverb ἐν- Chantraine Rev. de phil. 68, 117, Schwyzer-Debrunner 457. Ein entsprechendes Verbalnomen ist in air. insce Rede aus idg. *en(i)-sq- erhalten; auch sonst ist diese Sippe im Keltischen stark vertreten, z. B. mit dem Simplex akymr. hepp inquit. Dazu noch das primäre lit. (dial.) sekù, sèkti, das indessen sonst im Baltischen wie im Slavischen von der Sekundärbildung lit. sakaũ, -ýti sagen, russ. sočítь anzeigen ersetzt worden ist. Als sekundäre Präsensbildung gehört hierher gewiß auch das germanische Wort für sagen, awno. segja, asächs. seggian usw. (ahd. sagēn ist Neubildung), urg. Präs. *saʒi̯ō aus *saʒu̯i̯ō, idg. *soqeíō (wäre gr. *ὁπέω). Weitere Formen mit Lit. und hypothetischen Kombinationen bei WP. 2, 477ff., Pok. 897f., W.-Hofmann s. inquam. — Die Gleichung πρόσεψις (vgl. oben): lat. in-secti-o erklärt sich aus paralleler Neubildung.
Page 1,520