προσεάω

From LSJ
Revision as of 23:55, 2 October 2022 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{.*}}\n)({{elnl.*}}\n)({{elru.*}}\n)" to "$3$4$1$2")

ἄνδρες τεθνᾶσιν ἐκ χερῶν αὐτοκτόνων → the men are dead, murdered by their very own hands | dead are our chiefs by fratricidal hands | by kindred hands and mutual murder slain | their hands have killed each other

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσεάω Medium diacritics: προσεάω Low diacritics: προσεάω Capitals: ΠΡΟΣΕΑΩ
Transliteration A: proseáō Transliteration B: proseaō Transliteration C: proseao Beta Code: prosea/w

English (LSJ)

A suffer to go further, μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Act.Ap. 27.7. 2 permit as well, PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).

German (Pape)

[Seite 756] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, N. T.

French (Bailly abrégé)

-εῶ;
permettre en outre.
Étymologie: πρός, ἐάω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-εάω verder laten gaan.

Russian (Dvoretsky)

προσεάω: позволять: μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου NT вследствие неблагоприятного для нас ветра.

Greek (Liddell-Scott)

προσεάω: ἀφίνω νὰ προχωρήσῃ τις περαιτέρω, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Πράξ. Ἀποστ. κζ΄, 7.

English (Strong)

from πρός and ἐάω; to permit further progress: suffer.

English (Thayer)

προσέω; to permit one to approach or arrive: R. V. text to suffer further; (cf. πρός, IV:2; Smith, Voyage and Shipwreck of St. Paul, 3rd edition, p. 78; Hackett at the passage)). Not found elsewhere.

Greek Monotonic

προσεάω: μέλ. -εάσω [ᾱ], αφήνω να προχωρήσει περισσότερο κάποιος, τινά, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. -εάσω
to suffer to go further, τινά NTest.

Chinese

原文音譯:prose£w 普羅士-誒阿哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-允許
字義溯源:有待許可,期待允許,容許;由(πρός)=向著)與(ἐάω)*=允許)組成;而 (πρός)出自(πρό)*=前)
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編
1) 容許(1) 徒27:7