inauro

From LSJ
Revision as of 19:50, 12 June 2024 by Spiros (talk | contribs) (CSV2 import)

ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγωhowever, it is also obvious, even without my saying so, that the use of figures of speech, like other literary adornments, is something that has always tempted toward excess

Source

Latin > English

inauro inaurare, inauravi, inauratus V :: gild, make rich

Latin > English (Lewis & Short)

ĭn-auro: āvi, ātum, 1, v. a.,
I to cover or overlay with gold, to gild (class.; most freq. in the part. perf.).
I Lit.: tegulas aereas, Plin. 33, 3, 18, § 57; Vitr. 7, 8: maurata statua, Cic. Verr. 2, 2, 21, § 50: columna extrinsecus, id. Div. 1, 24, 48: Romulus (i. e. statua Romuli), id. Cat. 3, 8, 19: palla, Auct. Her. 4, 47, 60: vestis, i. e. inwrought with gold, Ov. M. Fac. 18.—
II Trop., to gild, i. e. to make rich: puto, te malle a Caesare consuli quam inaurari, Cic. Fam. 7, 13, 1: ut te Confestim liquidus fortunae rivus inauret, Hor. Ep. 1, 12, 9.— Hence. ĭnaurātus, a, um, P. a., gilded, golden: quis radat inaurati femur Herculis, Juv. 13, 151.—Comp.: omni patagio inauratior pavo, Tert. Pall. 3 init.>

Latin > French (Gaffiot 2016)

ĭnaurō,¹² āvī, ātum, āre, tr.,
1 dorer : Plin. 33, 57 ; inaurata statua Cic. Verr. 2, 4, 138, statue dorée ; extrinsecus inaurata columna Cic. Div. 1, 48, colonne recouverte d’une couche d’or superficielle
2 combler de richesses : Cic. Fam. 7, 13, 1 ; Hor. Ep. 1, 12, 9.

Latin > German (Georges)

in-auro, āvī, ātum, āre, mit Gold überziehen, vergolden, I) eig.: aes, Vitr. u. ICt.: tegulas aereas, Plin. – Häufiger im Partic, inaurātus, a, um, vergoldet, statua, Cic.: vestis, mit Gold gewirkt, Ov.: so auch palla, Cornif. rhet.: vasa, Plin.: pellis arietis, das goldene Vlies, Enn. fr. scen. 251: columna aurea extrinsecus inaurata (Ggstz. solida, massive), Cic.: lamna tenuis aerea inaurata aut inargentata, Plin. – im Compar., omni patagio inauratior pavo, Tert. de pall. 3. – II) scherzh. übtr., in Gold fassen = sehr reich machen, Cic. ep. 7, 13, 1. Hor. ep. 1, 12, 9.

Translations

gild

Arabic: ذَهَّبَ; Breton: aourajiñ; Bulgarian: позлатявам; Catalan: daurar; Cornish: owra; Czech: zlatit, pozlatit; Danish: forgylde; Dutch: vergulden; Esperanto: orumi; Finnish: kullata; French: dorer; Galician: dourar; Georgian: მოოქროვება, მოვარაყება; German: vergolden; Greek: επιχρυσώνω; Ancient Greek: ἐγχρυσόω, ἐγχρυσῶ, ἐπιβάπτω, καταχρυσοῦν, καταχρυσόω, καταχρυσῶ, περιχρυσόω, περιχρυσῶ, ὑποχρυσόω, ὑποχρυσῶ, χρυσόω; Hungarian: bearanyoz; Ido: orizar; Interlingua: aurar; Irish: óraigh; Italian: indorare, dorare; Khmer: បិទមាស, ស្រោបមាស; Latin: auro, deauro, inauro; Macedonian: позлати; Manx: airhey; Occitan: daurar; Polish: pozłacać; Portuguese: dourar; Quechua: qurichiy; Romanian: auri; Russian: золотить, позолотить; Scottish Gaelic: òr, òraich; Serbo-Croatian: zlatiti, pozlatiti; Spanish: dorar; Swedish: förgylla; Thai: ปิดทอง; Turkish: yaldızlamak; Ukrainian: золотити, позолочувати, позолотити, позлотити; Vietnamese: trá; Welsh: euro

Latin > Chinese

inauro, as, are. :: 鍍金。— eum 加富于彼。