ἀνασταυρόω
Μισῶ πένητα πλουσίῳ δωρούμενον → Res pauper est odiosa, donans diviti → Ich hasse einen Armen, der demReichen gibt
English (LSJ)
= impale, Hdt.3.125, 6.30, al.; identical with ἀνασκολοπίζω, 9.78:—Pass., Th. 1.110, Pl.Grg. 473c.
II in Rom. times, affix to a cross, crucify, Plb. 1.11.5, al., Plu.Fab.6, al.
2 crucify afresh, Ep.Hebr.6.6.
Spanish (DGE)
I 1empalar, poner en una pica suplicio persa, Hdt.7.194, 3.125, σῶμα Plb.5.54.6, 7, D.C.Epit.9.9.12
•en v. pas., Th.1.110, Pl.Grg.473c, cf. Heph.Astr.3.47.26.
2 crucificar στρατηγόν Hell.Oxy.20.5, esp. como castigo romano, Plb.1.11.5, I.BI 2.306, Plu.Fab.6, X.Eph.4.4.2, 4.6.2, de Cristo τὸ θνητὸν ... προσηλοῦτο ἀνασταυρούμενον Eus.Theoph.3 (p.13.22).
II crucificar de nuevo τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ Ep.Hebr.6.6, Origenes Io.20.12 (p.341.33).
German (Pape)
[Seite 208] aufpfählen, kreuzigen, Her. 6, 30 u. öfter.
French (Bailly abrégé)
ἀνασταυρῶ :
1 empaler;
2 crucifier.
Étymologie: ἀνά, σταυρόω.
Russian (Dvoretsky)
ἀνασταυρόω:
1 (лат. in crucem suffigere) сажать на кол (τινα Her., Thuc., Plat.);
2 (лат. cruci figere или affigere) распинать на кресте (τινα Polyb., Plut.);
3 вновь распинать NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνασταυρόω: παλουκώνω, Ἡρόδ. 3. 125., 6. 30, καὶ ἀλλ., ταυτόσημον τῷ ἀνασκολοπίζω 9. 78: ― Παθ., Θουκ. 1. 110, Πλάτ. Γοργ. 473C. ΙΙ. κατὰ τοὺς Ρωμαϊκοὺς χρόνους, προσηλῶ σταυρῷ καρφώνω ἐπάνω εἰς σταυρόν, σταυρώνω (ὅρα σταυρὸς ΙΙ), Πολύβ. 1. 11, 6, καὶ ἀλλ., Πλουτ. Φάβ. 6, καὶ ἀλλ. 2) σταυρώνω ἐκ νέου, Ἐπιστ. πρὸς Ἑβρ. 6. 6.
English (Strong)
from ἀνά and σταυρόω; to recrucify (figuratively): crucify afresh.
English (Thayer)
ἀνασταύρω; to raise up upon a cross, crucify, (ἀνά as in ἀνασκολοπίζω): Herodotus down). Cf. Winer s De verb. comp. etc. Part iii., p. 9f; (Winer admits that in Hebrews, the passage cited the meaning to crucify again, or afresh, may also he assigned to this verb legitimately, and that the absence of a precedent in secular writings for such a sense Isaiah, from the nature of the case, not surprising).
Greek Monotonic
ἀνασταυρόω: μέλ. -ώσω,
I. παλουκώνω, καθηλώνω σε πάσσαλο, σε Ηρόδ. — Παθ. σε Θουκ.
II. 1. στα Ρωμαϊκά χρόνια, καρφώνω σε σταυρό, «σταυρώνω», σε Πλούτ.
2. σταυρώνω εκ νέου, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
I. to impale, Hdt.: — Pass., Thuc.
II. in the Rom. times, to affix to a cross, crucify, Plut.
2. to crucify afresh, NTest.
Chinese
原文音譯:¢nastaurÒw 安那-士滔羅哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向上-站
字義溯源:重釘十字架;由(ἀνά)*=上,回復)與(σταυρόω)=刺穿)組成;其中 (σταυρόω)出自(σταυρός)=樁柱,十字架),而 (σταυρός)出自(ἵστημι)*=站)。把神的兒子重釘十字架,這話的含意與影響,乃是:明明的羞辱神的兒子;這種人必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒( 來6:6,8)
出現次數:總共(1);來(1)
譯字彙編:
1) 重釘十字架(1) 來6:6
Lexicon Thucydideum
in crucem tolli, to be crucified, 1.110.3.
Translations
impale
Bulgarian: набивам на кол; Danish: spidde; Dutch: spietsen; Finnish: seivästää; French: empaler; German: pfählen, erstechen; Greek: ανασκολοπίζω; Ancient Greek: ἀμφιγυιόω, ἀναπείρω, ἀναπήγνυμι, ἀνασκολοπίζω, ἀνασκινδαλεύω, ἀνασκινδυλεύω, ἀνασχινδυλεύω, ἀνασταυρίζω, ἀνασταυροῦν, ἀνασταυρόω, ἐμπείρω, ἐμπεριπείρω, σκόλοπι πηγνύναι, σκόλοψι πηγνύναι; Hungarian: karóba húz; Icelandic: stjaksetja, stinga á tein, setja á nál; Italian: impalare; Macedonian: набива, набодува; Polish: wbijać na pal, wbić na pal, nadziewać na pal, nadziać na pal, nabijać na pal, nabić na pal; Portuguese: empalar; Russian: сажать на кол, посадить на кол; Serbo-Croatian: nabiti na kolac; Spanish: empalar