συμμερίζω: Difference between revisions

From LSJ

ἐξ ὀνύχων λέοντα τεκμαίρεσθαι → judge by the claws, judge by a slight but characteristic mark, small traits give the clue to the character of a person, deduce something from a small indication, identify a lion from its claws

Source
(T22)
(6)
Line 21: Line 21:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(WH συνμερίζω (cf. [[σύν]], II. at the [[end]])): to [[divide]] at the [[same]] [[time]], [[divide]] [[together]]; to [[assign]] a [[portion]]; [[middle]] [[present]] 3rd [[person]] plural συμμερίζονται: τίνι, to [[divide]] [[together]] [[with]] [[one]] (so [[that]] a [[part]] comes to me, a [[part]] to him) (R. V. [[have]] [[their]] [[portion]] [[with]]), Diodorus Siculus, [[Dionysius]] [[Halicarnassus]], ([[Diogenes]] Laërtius)  
|txtha=(WH συνμερίζω (cf. [[σύν]], II. at the [[end]])): to [[divide]] at the [[same]] [[time]], [[divide]] [[together]]; to [[assign]] a [[portion]]; [[middle]] [[present]] 3rd [[person]] plural συμμερίζονται: τίνι, to [[divide]] [[together]] [[with]] [[one]] (so [[that]] a [[part]] comes to me, a [[part]] to him) (R. V. [[have]] [[their]] [[portion]] [[with]]), Diodorus Siculus, [[Dionysius]] [[Halicarnassus]], ([[Diogenes]] Laërtius)  
}}
{{lsm
|lsmtext='''συμμερίζω:''' μέλ. <i>—σω</i>, [[διανέμω]] σε μερίδια, [[διαμοιράζω]] — Μέσ., [[λαμβάνω]] [[μερίδιο]] σε ή από [[κάτι]], με δοτ., σε Καινή Διαθήκη
}}
}}

Revision as of 19:00, 30 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συμμερίζω Medium diacritics: συμμερίζω Low diacritics: συμμερίζω Capitals: ΣΥΜΜΕΡΙΖΩ
Transliteration A: symmerízō Transliteration B: symmerizō Transliteration C: symmerizo Beta Code: summeri/zw

English (LSJ)

   A distribute in shares, in Med., πολύπουν κυσί D.L.6.77; parcel out, Judeich Altertümer von Hierapolis 336.11:—Pass., τὸ πλῆθος ἦν ἑκατέροις -όμενον ταῖς γνώμαις D.S.37.2.12.    2 Med., take share in or with, κλέπτῃ v.l.in LXX Pr.29.24; τῷ θυσιαστηρίῳ 1 Ep.Cor.9.13: so in fut. Act. συμμεριοῦσι (v.l. -μετριοῦσι) Vett.Val.264.20.    3 Pass., to be divided together with, c. dat., Procl.Inst.190, Dam.Pr. 271.

German (Pape)

[Seite 981] mittheilen, pass. mit Einem Antheil bekommen, Antheil haben, Sp.

Greek (Liddell-Scott)

συμμερίζω: διαμοιράζω, μερίζω εἰς μέρη, τισί τι Βυζ.· καὶ οὕτως ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, Διογ. Λ. 6. 77, Συλλ. Ἐπιγρ 3916. 11, κτλ. ― ἀλλὰ 2) ἐν τῷ μέσ. τύπῳ ὡσαύτως, λαμβάνω μέρος μετά τινος, συμμετέχω, ἑκατέραις ταῖς γνώμαις Διοδ. Ἐκλογ. 540. 96· τῷ θυσιαστηρίῳ Α΄, Ἐπιστ. πρ. Κορ. θ΄, 13. 3) Παθ., διατίθεμαι κατ’ ἀναλογίαν, διανέμομαι ἀναλόγως, εἰς ἀπόλαυσιν τῶν καλῶν συνεμερίσθη αὐτῷ χρόνος Διον. Ἁλ. Τέχνη Ρητ. 5.

French (Bailly abrégé)

donner une part proportionnelle, τινί τι de qch à qqn;
Moy. συμμερίζομαι;
1 m. sign.
2 prendre sa part de, participer à, τινι.
Étymologie: σύν, μερίζω.

English (Thayer)

(WH συνμερίζω (cf. σύν, II. at the end)): to divide at the same time, divide together; to assign a portion; middle present 3rd person plural συμμερίζονται: τίνι, to divide together with one (so that a part comes to me, a part to him) (R. V. have their portion with), Diodorus Siculus, Dionysius Halicarnassus, (Diogenes Laërtius)

Greek Monotonic

συμμερίζω: μέλ. —σω, διανέμω σε μερίδια, διαμοιράζω — Μέσ., λαμβάνω μερίδιο σε ή από κάτι, με δοτ., σε Καινή Διαθήκη