treffen: Difference between revisions

From LSJ

ὃν οὐ τύπτει λόγος οὐδὲ ῥάβδος → if words don't get through, neither a beating will | if the carrot doesn't work, the stick will not work either | whom words do not strike, neither does the rod

Source
(de4_4)
 
(nlel)
 
Line 1: Line 1:
{{GermanLatin
{{GermanLatin
|dela=treffen, I) im allg., eig. u. bildl.: tangere ([[berühren]] übh.). – contingere ([[mit]] einem Geschosse [[erreichen]], z.B. ex tanta altitudine hostem). – icere ([[etwas]] [[mit]] einem [[Streich]] [[erreichen]], [[treffen]], z.B. saxo de [[muro]] ici). – ferire ([[wirklich]] [[schlagen]] [[oder]] [[stoßen]], z.B. alqm [[cornu]]: und [[medium]] [den [[Punkt]]]). – percutere ([[mit]] einem [[Streich]] od. [[Wurf]] [[durch]] und [[durch]] [[erschüttern]], [[durchdringen]], z.B. alqm lapide). – vulnerare ([[verwunden]], z.B. [[mortifere]]). – jmd. [[mit]] einem Blitze t. (v. [[Jupiter]]), alqm fulmine percutere od. ([[tödlich]]) necare: vom Blitze getroffen [[werden]], fulmine ici od. percuti od. ([[tödlich]]) exanimari: [[von]] einem [[Blitz]] ([[tödlich]]) getroffen [[werden]] (v. zweien etc.), [[uno]] fulminis ictu exanimari: [[wie]] vom [[Blitz]] getroffen, [[attonitus]]; attonito [[similis]]. – das [[Ziel]] t., [[auch]] [[bloß]] »[[treffen]]«, [[destinatum]] [[oder]] destinata ferire; od. bl. ferire; collineare (in gehöriger [[Richtung]] [[zielen]]): (das [[Ziel]]) [[nicht]] t., s. [[fehlen]] no. I: [[sicher]] t., certoictu destinata ferire: die [[Rede]] trifft [[uns]], [[sermo]] [[nos]] tangit: sich getroffen [[fühlen]] ([[durch]] [[ein]] [[Wort]] etc.), [[sibi]] alqd [[dictum]] putare od. sentire: [[von]] einem harten Schlage ([[Unglück]]) getroffen [[werden]], calamitate affligi. – II) insbes.: 1) [[zufällig]] zuteil [[werden]]: contingere alci (jmdm. zuteil [[werden]]). – accĭdere alci (jmdm. [[begegnen]], sich [[ereignen]]). – cadere (sich [[ereignen]], sich [[zutragen]], [[geschehen]], [[bes]]. [[auf]] unerwartete [[Weise]]). – cadere od. convenire in alqm ([[auf]] jmd. [[Bezug]] [[haben]], [[anwendbar]] [[sein]]). – es trifft mich [[ein]] [[Unglück]], [[malum]] [[mihi]] accĭdit: [[wenn]] mich [[ein]] [[Unglück]] [[treffen]] sollte, si [[quid]] mihiaccĭderit (accĭderet). – es trifft sich, accĭdit;evenit (es trifft [[als]] [[Erfolg]] [[ein]] etc.). – es trifft sich [[glücklich]], [[peropportune]] cadit: es traf sich so, [[ita]] cadebat: es traf sich, es mußte sich [[treffen]], [[daß]] etc., accĭdit, ut etc.; [[forte]] [[ita]] evenit od. incĭdit, ut etc.: es traf sich, [[daß]] er da war, [[forte]] fortunā aderat: [[wenn]] es sich [[treffen]] sollte, [[sicubi]] incĭderit. – 2) [[finden]], [[antreffen]]: invenire od. reperire alqm (jmd. [[finden]], den [[man]] sucht od. [[besuchen]] will, z.B. [[auf]] der [[Straße]], in [[publico]]). – offendere alqm od. alqd ([[unvermutet]] [[antreffen]], z.B. [[cum]] advillam venisset et [[omnia]] [[aliter]] offendissetac iusserat). – nancisci alqm ([[zufällig]] [[antreffen]], z.B. alqm [[sine]] arbitris). – convenirealqm ([[mit]] jmd. [[zusammentreffen]], [[mit]] dem [[man]] [[sprechen]] will, z.B. Romam [[rediens]] abnuntio uxoris [[est]] [[conventus]]). – Daher: »es [[bei]] jmd. [[treffen]]«, d. i. a) zur [[rechten]] [[Zeit]] zu ihm [[kommen]], [[opportune]] alqm convenire. – b) es ihm zu Danke [[machen]], alci gratum facere. – 3) [[treffen]] [[auf]], in etc., d. i. [[zufällig]] [[geraten]], [[stoßen]]: incĭdere in alqm und in alqd (im allg.). – alqm offendere, [[auch]] [[mit]] dem Zus. fortunā ([[zufällig]] [[oder]] [[unvermutet]] [[auf]] jmd. [[stoßen]]). – alci [[obviam]] fieri (jmdm. [[begegnen]]). – in eine [[Zeit]] t., in [[tempus]] cadere [[oder]] incĭdere. – 4) [[vollkommen]] [[erreichen]]: a) [[ganz]] [[ähnlich]] [[malen]] (vom [[Maler]]), similitudinem effingere ex [[vero]]. – jmd. [[oder]] [[etwas]] t., veram alcis od. alcis [[rei]] imaginem reddere. – b) ausfindig [[machen]] [[durch]] [[Nachdenken]] etc.: alqd (coniecturā) assequi ([[erraten]]). – getroffen! rem tenes! tetigisti acu!: habe [[ich]] es getroffen? [[num]] [[recte]] [[dixi]]? – das rechte [[Wort]] t. (beim [[Schreiben]]), aptum [[vocabulum]] ponere. – 5) [[machen]], [[veranstalten]], s. [[Anordnung]], [[Anstalt]] no. I, [[Wahl]] no. I, Vorsichtsmaßregel.
|dela=treffen, I) im allg., eig. u. bildl.: tangere ([[berühren]] übh.). – contingere ([[mit]] einem Geschosse [[erreichen]], z.B. ex tanta altitudine hostem). – icere ([[etwas]] [[mit]] einem [[Streich]] [[erreichen]], [[treffen]], z.B. saxo de [[muro]] ici). – ferire ([[wirklich]] [[schlagen]] [[oder]] [[stoßen]], z.B. alqm [[cornu]]: und [[medium]] [den [[Punkt]]]). – percutere ([[mit]] einem [[Streich]] od. [[Wurf]] [[durch]] und [[durch]] [[erschüttern]], [[durchdringen]], z.B. alqm lapide). – vulnerare ([[verwunden]], z.B. [[mortifere]]). – jmd. [[mit]] einem Blitze t. (v. [[Jupiter]]), alqm fulmine percutere od. ([[tödlich]]) necare: vom Blitze getroffen [[werden]], fulmine ici od. percuti od. ([[tödlich]]) exanimari: [[von]] einem [[Blitz]] ([[tödlich]]) getroffen [[werden]] (v. zweien etc.), [[uno]] fulminis ictu exanimari: [[wie]] vom [[Blitz]] getroffen, [[attonitus]]; attonito [[similis]]. – das [[Ziel]] t., [[auch]] [[bloß]] »[[treffen]]«, [[destinatum]] [[oder]] destinata ferire; od. bl. ferire; collineare (in gehöriger [[Richtung]] [[zielen]]): (das [[Ziel]]) [[nicht]] t., s. [[fehlen]] no. I: [[sicher]] t., certoictu destinata ferire: die [[Rede]] trifft [[uns]], [[sermo]] [[nos]] tangit: sich getroffen [[fühlen]] ([[durch]] [[ein]] [[Wort]] etc.), [[sibi]] alqd [[dictum]] putare od. sentire: [[von]] einem harten Schlage ([[Unglück]]) getroffen [[werden]], calamitate affligi. – II) insbes.: 1) [[zufällig]] zuteil [[werden]]: contingere alci (jmdm. zuteil [[werden]]). – accĭdere alci (jmdm. [[begegnen]], sich [[ereignen]]). – cadere (sich [[ereignen]], sich [[zutragen]], [[geschehen]], [[bes]]. [[auf]] unerwartete [[Weise]]). – cadere od. convenire in alqm ([[auf]] jmd. [[Bezug]] [[haben]], [[anwendbar]] [[sein]]). – es trifft mich [[ein]] [[Unglück]], [[malum]] [[mihi]] accĭdit: [[wenn]] mich [[ein]] [[Unglück]] [[treffen]] sollte, si [[quid]] mihiaccĭderit (accĭderet). – es trifft sich, accĭdit;evenit (es trifft [[als]] [[Erfolg]] [[ein]] etc.). – es trifft sich [[glücklich]], [[peropportune]] cadit: es traf sich so, [[ita]] cadebat: es traf sich, es mußte sich [[treffen]], [[daß]] etc., accĭdit, ut etc.; [[forte]] [[ita]] evenit od. incĭdit, ut etc.: es traf sich, [[daß]] er da war, [[forte]] fortunā aderat: [[wenn]] es sich [[treffen]] sollte, [[sicubi]] incĭderit. – 2) [[finden]], [[antreffen]]: invenire od. reperire alqm (jmd. [[finden]], den [[man]] sucht od. [[besuchen]] will, z.B. [[auf]] der [[Straße]], in [[publico]]). – offendere alqm od. alqd ([[unvermutet]] [[antreffen]], z.B. [[cum]] advillam venisset et [[omnia]] [[aliter]] offendissetac iusserat). – nancisci alqm ([[zufällig]] [[antreffen]], z.B. alqm [[sine]] arbitris). – convenirealqm ([[mit]] jmd. [[zusammentreffen]], [[mit]] dem [[man]] [[sprechen]] will, z.B. Romam [[rediens]] abnuntio uxoris [[est]] [[conventus]]). – Daher: »es [[bei]] jmd. [[treffen]]«, d. i. a) zur [[rechten]] [[Zeit]] zu ihm [[kommen]], [[opportune]] alqm convenire. – b) es ihm zu Danke [[machen]], alci gratum facere. – 3) [[treffen]] [[auf]], in etc., d. i. [[zufällig]] [[geraten]], [[stoßen]]: incĭdere in alqm und in alqd (im allg.). – alqm offendere, [[auch]] [[mit]] dem Zus. fortunā ([[zufällig]] [[oder]] [[unvermutet]] [[auf]] jmd. [[stoßen]]). – alci [[obviam]] fieri (jmdm. [[begegnen]]). – in eine [[Zeit]] t., in [[tempus]] cadere [[oder]] incĭdere. – 4) [[vollkommen]] [[erreichen]]: a) [[ganz]] [[ähnlich]] [[malen]] (vom [[Maler]]), similitudinem effingere ex [[vero]]. – jmd. [[oder]] [[etwas]] t., veram alcis od. alcis [[rei]] imaginem reddere. – b) ausfindig [[machen]] [[durch]] [[Nachdenken]] etc.: alqd (coniecturā) assequi ([[erraten]]). – getroffen! rem tenes! tetigisti acu!: habe [[ich]] es getroffen? [[num]] [[recte]] [[dixi]]? – das rechte [[Wort]] t. (beim [[Schreiben]]), aptum [[vocabulum]] ponere. – 5) [[machen]], [[veranstalten]], s. [[Anordnung]], [[Anstalt]] no. I, [[Wahl]] no. I, Vorsichtsmaßregel.
}}
{{nlel
|nleltext=[[βάλλω]], [[καθικνέομαι]], [[κατανύττω]], [[κατασκήπτω]], [[κυρέω]], [[παίω]], [[περιίστημι]], [[πλήττω]], [[προσβάλλω]], [[συγκυρέω]], [[συμβολή]], [[συμπίπτω]], [[συμπίτνω]], [[συντρέχω]], [[συντυγχάνω]], [[τυγχάνω]], [[τύπτω]], [[ψαύω]]
}}
}}

Latest revision as of 18:10, 9 January 2019

German > Latin

treffen, I) im allg., eig. u. bildl.: tangere (berühren übh.). – contingere (mit einem Geschosse erreichen, z.B. ex tanta altitudine hostem). – icere (etwas mit einem Streich erreichen, treffen, z.B. saxo de muro ici). – ferire (wirklich schlagen oder stoßen, z.B. alqm cornu: und medium [den Punkt]). – percutere (mit einem Streich od. Wurf durch und durch erschüttern, durchdringen, z.B. alqm lapide). – vulnerare (verwunden, z.B. mortifere). – jmd. mit einem Blitze t. (v. Jupiter), alqm fulmine percutere od. (tödlich) necare: vom Blitze getroffen werden, fulmine ici od. percuti od. (tödlich) exanimari: von einem Blitz (tödlich) getroffen werden (v. zweien etc.), uno fulminis ictu exanimari: wie vom Blitz getroffen, attonitus; attonito similis. – das Ziel t., auch bloß »treffen«, destinatum oder destinata ferire; od. bl. ferire; collineare (in gehöriger Richtung zielen): (das Ziel) nicht t., s. fehlen no. I: sicher t., certoictu destinata ferire: die Rede trifft uns, sermo nos tangit: sich getroffen fühlen (durch ein Wort etc.), sibi alqd dictum putare od. sentire: von einem harten Schlage (Unglück) getroffen werden, calamitate affligi. – II) insbes.: 1) zufällig zuteil werden: contingere alci (jmdm. zuteil werden). – accĭdere alci (jmdm. begegnen, sich ereignen). – cadere (sich ereignen, sich zutragen, geschehen, bes. auf unerwartete Weise). – cadere od. convenire in alqm (auf jmd. Bezug haben, anwendbar sein). – es trifft mich ein Unglück, malum mihi accĭdit: wenn mich ein Unglück treffen sollte, si quid mihiaccĭderit (accĭderet). – es trifft sich, accĭdit;evenit (es trifft als Erfolg ein etc.). – es trifft sich glücklich, peropportune cadit: es traf sich so, ita cadebat: es traf sich, es mußte sich treffen, daß etc., accĭdit, ut etc.; forte ita evenit od. incĭdit, ut etc.: es traf sich, daß er da war, forte fortunā aderat: wenn es sich treffen sollte, sicubi incĭderit. – 2) finden, antreffen: invenire od. reperire alqm (jmd. finden, den man sucht od. besuchen will, z.B. auf der Straße, in publico). – offendere alqm od. alqd (unvermutet antreffen, z.B. cum advillam venisset et omnia aliter offendissetac iusserat). – nancisci alqm (zufällig antreffen, z.B. alqm sine arbitris). – convenirealqm (mit jmd. zusammentreffen, mit dem man sprechen will, z.B. Romam rediens abnuntio uxoris est conventus). – Daher: »es bei jmd. treffen«, d. i. a) zur rechten Zeit zu ihm kommen, opportune alqm convenire. – b) es ihm zu Danke machen, alci gratum facere. – 3) treffen auf, in etc., d. i. zufällig geraten, stoßen: incĭdere in alqm und in alqd (im allg.). – alqm offendere, auch mit dem Zus. fortunā (zufällig oder unvermutet auf jmd. stoßen). – alci obviam fieri (jmdm. begegnen). – in eine Zeit t., in tempus cadere oder incĭdere. – 4) vollkommen erreichen: a) ganz ähnlich malen (vom Maler), similitudinem effingere ex vero. – jmd. oder etwas t., veram alcis od. alcis rei imaginem reddere. – b) ausfindig machen durch Nachdenken etc.: alqd (coniecturā) assequi (erraten). – getroffen! rem tenes! tetigisti acu!: habe ich es getroffen? num recte dixi? – das rechte Wort t. (beim Schreiben), aptum vocabulum ponere. – 5) machen, veranstalten, s. Anordnung, Anstalt no. I, Wahl no. I, Vorsichtsmaßregel.

Dutch > Greek

βάλλω, καθικνέομαι, κατανύττω, κατασκήπτω, κυρέω, παίω, περιίστημι, πλήττω, προσβάλλω, συγκυρέω, συμβολή, συμπίπτω, συμπίτνω, συντρέχω, συντυγχάνω, τυγχάνω, τύπτω, ψαύω