amicio: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος → you can't take from one who doesn't have, you can't squeeze blood out of a turnip, you can't get blood out of a turnip, you can't get blood from a stone, you can't get blood out of a stone

Source
(3_1)
(1)
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=am-[[icio]], icuī u. ixī, ictum, īre ([[amb]] u. [[iacio]], s. [[Varr]]. LL. 5, 131), [[umwerfen]], [[umnehmen]], [[bekleiden]], u. se amicire od. [[Passiv]] amiciri, [[sich]] [[umnehmen]], -[[umwerfen]], -[[umhüllen]] ([[wie]] περιβάλλειν u. περιβάλλεσθαι das eig. [[Wort]] vom Umwerfen, Umnehmen [[des]] Oberkleides, [[dagegen]] induere, [[wie]] ενδύειν u. ενδυεσθαι, vom Anziehen eines Gewandes, u. vestire, vom Bedecken, Bekleiden [[des]] Körpers übh.) I) eig.: celerius [[mater]] amixit, Varr. fr.: [[qui]] te togā praetextā amicuit, [[Brut]]. fr.: cultu [[rex]] dissimili vestitur syrmate, ut est [[habitus]], [[quo]] Liberum patrem amiciri videmus, Solin.: [[simulacrum]] amiciebatur [[cotidie]] veste, quali [[ipse]] uteretur, Suet.: dah. amicire u. se amicire, den [[Mantel]] (die [[Toga]]) [[umwerfen]], -[[anlegen]], [[amicibor]] [[gloriose]], Plaut. Pers. 307: amicitur [[pastor]] [[pallio]] [[suo]], Vulg. Ierem. 43, 12: [[qui]] amicti sunt stolis albis, Vulg. apoc. 7, 13: atrā veste amiciuntur, Serv. Cass. Verg. Aen. 2, 92: [[dum]] salutabatur et calciabat [[ipse]] [[sese]] et amiciebat, Suet. Vesp. 21: u. prägn., amicitur (v. auftretenden [[Redner]]), er nimmt die [[Toga]] [[auf]], gibt der [[Toga]] den gehörigen Faltenwurf (vgl. 2. [[amictus]] no. I, b), Plin. ep. 2, 3, 2 (vgl. Quint. 11, 3, 149): u. am. purpuram, jmd. [[mit]] dem P. [[bekleiden]], Vopisc. Sat. 10, 1. – häufiger im Partiz., [[palliolatim]] [[amictus]], Plaut.: plumato [[amictus]], Publ. Syr.: [[amictus]] togā, laenā, [[pallio]], Cic.: [[amictus]] sindone, Vulg.: amicti stolis albis, Vulg.: nationes amictae vestitu tergorum, Solin. – II) übtr.: a) [[umhüllen]], [[umkleiden]], [[einhüllen]], nube cavā [[amictus]], Verg.: [[angelus]] [[amictus]] nube, Vulg.: u. (m. Acc. resp.) nube candentes umeros [[amictus]], Hor. ([[νεφέλη]] εἰλυμένος ὤμους, Hom.). – [[colus]] amicta lanā, Catull.: [[piper]] et [[quidquid]] chartis amicitur ineptis, eingewickelt wird, Hor.: amicta vitibus [[ulmus]], Hor.: amicti vitibus montes, [[Flor]]. – b) amiciri, [[sich]] [[bereit]] [[machen]], [[sich]] [[rüsten]], [[gladius]] [[amictus]] ad caedem, gerüstet, Vulg. Ezech. 21, 15. – / Perf.-Formen amicuit, [[Brut]]. fr. [[bei]] Diom. 367, 27: amicuerunt, Vopisc. Sat. 10, 1: amixit, Varr. Sat. Men. 232: Infin. Perf. amicisse, [[Fronto]] [[fer]]. Als. 3. p. 228, 10 N.: [[Fut]]. [[amicibor]], Plaut. Pers. 307: Infin. Pass. amicirier, Plaut. Cas. 723.
|georg=am-[[icio]], icuī u. ixī, ictum, īre ([[amb]] u. [[iacio]], s. [[Varr]]. LL. 5, 131), [[umwerfen]], [[umnehmen]], [[bekleiden]], u. se amicire od. [[Passiv]] amiciri, [[sich]] [[umnehmen]], -[[umwerfen]], -[[umhüllen]] ([[wie]] περιβάλλειν u. περιβάλλεσθαι das eig. [[Wort]] vom Umwerfen, Umnehmen [[des]] Oberkleides, [[dagegen]] induere, [[wie]] ενδύειν u. ενδυεσθαι, vom Anziehen eines Gewandes, u. vestire, vom Bedecken, Bekleiden [[des]] Körpers übh.) I) eig.: celerius [[mater]] amixit, Varr. fr.: [[qui]] te togā praetextā amicuit, [[Brut]]. fr.: cultu [[rex]] dissimili vestitur syrmate, ut est [[habitus]], [[quo]] Liberum patrem amiciri videmus, Solin.: [[simulacrum]] amiciebatur [[cotidie]] veste, quali [[ipse]] uteretur, Suet.: dah. amicire u. se amicire, den [[Mantel]] (die [[Toga]]) [[umwerfen]], -[[anlegen]], [[amicibor]] [[gloriose]], Plaut. Pers. 307: amicitur [[pastor]] [[pallio]] [[suo]], Vulg. Ierem. 43, 12: [[qui]] amicti sunt stolis albis, Vulg. apoc. 7, 13: atrā veste amiciuntur, Serv. Cass. Verg. Aen. 2, 92: [[dum]] salutabatur et calciabat [[ipse]] [[sese]] et amiciebat, Suet. Vesp. 21: u. prägn., amicitur (v. auftretenden [[Redner]]), er nimmt die [[Toga]] [[auf]], gibt der [[Toga]] den gehörigen Faltenwurf (vgl. 2. [[amictus]] no. I, b), Plin. ep. 2, 3, 2 (vgl. Quint. 11, 3, 149): u. am. purpuram, jmd. [[mit]] dem P. [[bekleiden]], Vopisc. Sat. 10, 1. – häufiger im Partiz., [[palliolatim]] [[amictus]], Plaut.: plumato [[amictus]], Publ. Syr.: [[amictus]] togā, laenā, [[pallio]], Cic.: [[amictus]] sindone, Vulg.: amicti stolis albis, Vulg.: nationes amictae vestitu tergorum, Solin. – II) übtr.: a) [[umhüllen]], [[umkleiden]], [[einhüllen]], nube cavā [[amictus]], Verg.: [[angelus]] [[amictus]] nube, Vulg.: u. (m. Acc. resp.) nube candentes umeros [[amictus]], Hor. ([[νεφέλη]] εἰλυμένος ὤμους, Hom.). – [[colus]] amicta lanā, Catull.: [[piper]] et [[quidquid]] chartis amicitur ineptis, eingewickelt wird, Hor.: amicta vitibus [[ulmus]], Hor.: amicti vitibus montes, [[Flor]]. – b) amiciri, [[sich]] [[bereit]] [[machen]], [[sich]] [[rüsten]], [[gladius]] [[amictus]] ad caedem, gerüstet, Vulg. Ezech. 21, 15. – / Perf.-Formen amicuit, [[Brut]]. fr. [[bei]] Diom. 367, 27: amicuerunt, Vopisc. Sat. 10, 1: amixit, Varr. Sat. Men. 232: Infin. Perf. amicisse, [[Fronto]] [[fer]]. Als. 3. p. 228, 10 N.: [[Fut]]. [[amicibor]], Plaut. Pers. 307: Infin. Pass. amicirier, Plaut. Cas. 723.
}}
{{LaEn
|lnetxt=amicio amicire, amicui, amictus V TRANS :: clothe, cover, dress; wrap about; surround; veil; clothe with words<br />amicio amicio amicire, amixi, amictus V TRANS :: clothe, cover, dress; wrap about; surround; veil; clothe with words
}}
}}

Revision as of 22:45, 27 February 2019

Latin > English (Lewis & Short)

ăm-ĭcĭo: ĭcui, or ixi, ictum, 4, v. a. (
I fut. amicibor, Plaut. Pers. 2, 5, 6; perf. only in exs. below; inf. perf. amicisse, Front.) [jacio], to throw round, to wrap about (cf. ἀμφιβάλλω); exclusively of upper garments (on the contr., induere, of clothes put or drawn on; vestire, of those for the protection or ornament of the body): se amicire or pass. amiciri, to throw round, veil one's self.
I Lit.: amictus epicroco, Naev. ap. Var. 7, 3, 92: palliolatim amictus, Plaut. Ps. 5, 1, 29: amicibor gloriose, id. Pers. 2, 5, 6: pallium, quo amictus, soccos, quibus indutus esset, Cic. de Or. 3, 32: amictus est pallio, Vulg. 1 Reg. 28, 14: amictus togā purpureā, Cic. Phil. 2, 34: qui te togā praetextā amicuit, Brut. ap. Diom. p. 364 P.: celerius mater amixit, Varr. ib.: dum calceabat ipse sese et amiciebat, Suet. Vesp. 21 al.—Poet.: nube umeros (Gr. acc.) amictus, Hor. C. 1, 2, 31; Verg. A. 1, 516: amictus nube, Vulg. Apoc. 10, 1: lumine, ib. Psa. 103, 2: mulier amicta sole, ib. ib. 12, 1; so, (rex) amicietur terrā Aegypti, sicut amicitur pastor pallio suo, ib. Jer. 43, 12.—
II Trop., of other things, to cover, clothe, wrap up: nive amicta loca, Cat. 63, 70: colus amicta lanā, id. 64, 311: amicitur vitibus ulmus, Ov. P. 3, 8, 13: et piper et quidquid chartis amicitur ineptis, Hor. Ep. 2, 1, 270: amicta ossa luridā pelle, id. Epod. 17, 22: amicti vitibus montes, Flor. 1, 16: partem alteram luce, alteram tenebris amicisse Jovem, Fronto, Fer. Als. p. 188.

Latin > French (Gaffiot 2016)

ămĭcĭō,¹¹ ĭcŭī et ixī, ictum, īre (amb, jacio), tr., mettre autour, envelopper [opp. induere ] ; employé surtout au pass. : pallio amictus Cic. de Or. 3, 127, couvert d’un manteau, cf. Cat. 2, 22 ; Br. 56 || abst, amiciri, s’habiller ; se draper, s’ajuster, mettre de l’ordre dans son vêtement : Pl. Cas. 723 ; Pers. 307 ; Prop. 3, 21, 8 ; Suet. Vesp. 21 ; [en part.] se draper dans sa toge [en parl. de l’orateur], cf. Plin. Min. Ep. 2, 3, 2 || [poét.] nube amictus Virg. En. 1, 516, enveloppé dans un nuage ; [acc. de relation] nube umeros amictus Hor. O. 1, 2, 31, ayant les épaules enveloppées d’un nuage ; [fig.] quidquid chartis amicitur ineptis Hor. Ep. 2, 1, 270, tout ce qu’on enveloppe dans les feuilles de livres insipides ; nive amicta loca Catul. 63, 70, lieux couverts d’un manteau de neige.
     futur amicibor Pl. Pers. 307.

Latin > German (Georges)

am-icio, icuī u. ixī, ictum, īre (amb u. iacio, s. Varr. LL. 5, 131), umwerfen, umnehmen, bekleiden, u. se amicire od. Passiv amiciri, sich umnehmen, -umwerfen, -umhüllen (wie περιβάλλειν u. περιβάλλεσθαι das eig. Wort vom Umwerfen, Umnehmen des Oberkleides, dagegen induere, wie ενδύειν u. ενδυεσθαι, vom Anziehen eines Gewandes, u. vestire, vom Bedecken, Bekleiden des Körpers übh.) I) eig.: celerius mater amixit, Varr. fr.: qui te togā praetextā amicuit, Brut. fr.: cultu rex dissimili vestitur syrmate, ut est habitus, quo Liberum patrem amiciri videmus, Solin.: simulacrum amiciebatur cotidie veste, quali ipse uteretur, Suet.: dah. amicire u. se amicire, den Mantel (die Toga) umwerfen, -anlegen, amicibor gloriose, Plaut. Pers. 307: amicitur pastor pallio suo, Vulg. Ierem. 43, 12: qui amicti sunt stolis albis, Vulg. apoc. 7, 13: atrā veste amiciuntur, Serv. Cass. Verg. Aen. 2, 92: dum salutabatur et calciabat ipse sese et amiciebat, Suet. Vesp. 21: u. prägn., amicitur (v. auftretenden Redner), er nimmt die Toga auf, gibt der Toga den gehörigen Faltenwurf (vgl. 2. amictus no. I, b), Plin. ep. 2, 3, 2 (vgl. Quint. 11, 3, 149): u. am. purpuram, jmd. mit dem P. bekleiden, Vopisc. Sat. 10, 1. – häufiger im Partiz., palliolatim amictus, Plaut.: plumato amictus, Publ. Syr.: amictus togā, laenā, pallio, Cic.: amictus sindone, Vulg.: amicti stolis albis, Vulg.: nationes amictae vestitu tergorum, Solin. – II) übtr.: a) umhüllen, umkleiden, einhüllen, nube cavā amictus, Verg.: angelus amictus nube, Vulg.: u. (m. Acc. resp.) nube candentes umeros amictus, Hor. (νεφέλη εἰλυμένος ὤμους, Hom.). – colus amicta lanā, Catull.: piper et quidquid chartis amicitur ineptis, eingewickelt wird, Hor.: amicta vitibus ulmus, Hor.: amicti vitibus montes, Flor. – b) amiciri, sich bereit machen, sich rüsten, gladius amictus ad caedem, gerüstet, Vulg. Ezech. 21, 15. – / Perf.-Formen amicuit, Brut. fr. bei Diom. 367, 27: amicuerunt, Vopisc. Sat. 10, 1: amixit, Varr. Sat. Men. 232: Infin. Perf. amicisse, Fronto fer. Als. 3. p. 228, 10 N.: Fut. amicibor, Plaut. Pers. 307: Infin. Pass. amicirier, Plaut. Cas. 723.

Latin > English

amicio amicire, amicui, amictus V TRANS :: clothe, cover, dress; wrap about; surround; veil; clothe with words
amicio amicio amicire, amixi, amictus V TRANS :: clothe, cover, dress; wrap about; surround; veil; clothe with words