ἀφειδία: Difference between revisions
κάλλιστον ἐφόδιον τῷ γήρᾳ ἡ παιδεία (Aristotle, quoted by Diogenes Laertius 5.21) → the finest provision for old age is education
(1a) |
(c1) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[From [[ἀφειδής]]<br /><b class="num">1.</b> [[profuseness]], Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[harsh]] [[treatment]], [[neglect]], NTest. | |mdlsjtxt=[From [[ἀφειδής]]<br /><b class="num">1.</b> [[profuseness]], Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[harsh]] [[treatment]], [[neglect]], NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢feid⋯a 阿-費笛阿<p>'''詞類次數''':名詞(1)<p>'''原文字根''':不-節省(著)<p>'''字義溯源''':不愛惜,苛刻,苦待;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[φείδομαι]])*=愛惜)組成<p/>'''出現次數''':總共(1);西(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 苦待(1) 西2:23 | |||
}} | }} |
Revision as of 20:00, 2 October 2019
English (LSJ)
ἡ,
A generosity, liberality, Pl.Def. 412c, Plu.2.762d. 2 unsparing treatment, σώματος Ep.Col.2.23.
German (Pape)
[Seite 408] ἡ, 1) Freigebigkeit, Plat. Def. 419 d. – 2) Schonungslosigkeit, Härte, τινός, gegen Einen, N. T.
Greek (Liddell-Scott)
ἀφειδία: ἡ, ἀφθονία, Πλάτ. Ὅροι 412C, Πλούτ. 2. 762D. 2) σκληραγωγία, σώματος Ἐπιστ. π. Κολοσσ. βʹ, 23.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
prodigalité, profusion.
Étymologie: ἀφειδής.
Spanish (DGE)
-ας, ἡ
1 generosidad, largueza Pl.Def.412d, Plu.2.762e
•despilfarro, derroche op. συμμετρία Isid.Pel.Ep.M.78.345B.
2 rigor, severidad para con c. gen. σώματος Ep.Col.2.23.
English (Strong)
from a compound of Α (as a negative particle) and φείδομαι; unsparingness, i.e. austerity (asceticism): neglecting.
Greek Monolingual
η (AM ἀφειδία) αφειδής
έλλειψη φειδούς, αφθονία, απλοχεριά
(αρχ.μσν.) η σκληραγωγία (του σώματος)
μσν.
η υπερβολή, η έλλειψη λιτότητας.
Greek Monotonic
ἀφειδία: ἡ,
1. αφθονία, σπατάλη, σε Πλάτ.
2. κακομεταχείριση, παραμέληση, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ἀφειδία: ἡ
1) щедрость Plat., Plut.;
2) беспощадность, пренебрежение: ἀ. σώματος NT изнурение (т. е. умерщвление) плоти.
Middle Liddell
[From ἀφειδής
1. profuseness, Plat.
2. harsh treatment, neglect, NTest.
Chinese
原文音譯:¢feid⋯a 阿-費笛阿詞類次數:名詞(1)
原文字根:不-節省(著)
字義溯源:不愛惜,苛刻,苦待;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(φείδομαι)*=愛惜)組成
出現次數:總共(1);西(1)
譯字彙編:
1) 苦待(1) 西2:23