ἀποστεγάζω: Difference between revisions
Ὕπνος πέφυκε σωμάτων σωτηρία → Incolumitas est corporis nostri sopor → Der rechte Weg ist zur Gesunderhaltung Schlaf
(c1) |
(cc1) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=1st aorist ἀπεστέγασα; ([[στεγάζω]], from [[στέγη]]); to [[uncover]], [[take]] [[off]] the [[roof]]: ὑπεροων [[which]] [[see]], and it [[was]] the [[roof]] of [[this]] [[which]] those [[who]] were [[bringing]] the [[sick]] [[man]] to Jesus are said to [[have]] 'dug [[out]]'; (cf. B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, House, p. 1104)). (Strabo 4,4, 6, p. 303; 8,3, 30, p. 542.) | |txtha=1st aorist ἀπεστέγασα; ([[στεγάζω]], from [[στέγη]]); to [[uncover]], [[take]] [[off]] the [[roof]]: ὑπεροων [[which]] [[see]], and it [[was]] the [[roof]] of [[this]] [[which]] those [[who]] were [[bringing]] the [[sick]] [[man]] to Jesus are said to [[have]] 'dug [[out]]'; (cf. B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, House, p. 1104)). (Strabo 4,4, 6, p. 303; 8,3, 30, p. 542.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢posteg£zw 阿坡-士帖瓜索< | |sngr='''原文音譯''':¢posteg£zw 阿坡-士帖瓜索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':從-排除<br />'''字義溯源''':拆去屋頂,拆;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[στέγη]])=屋頂)組成;而 ([[στέγη]])出自([[τέ]])X*=樓板)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 就拆了(1) 可2:4 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:08, 3 October 2019
English (LSJ)
A uncover, πυκινὸν ῥόον Emp.100.14(prob. in 42.1); ἀ. τὸν νεών unroof it, Str.8.3.30, cf. 4.4.6 (Pass.), IG12(3).325.30 (Thera, ii A.D., Pass.); ἀ. τὸ τρῆμα open it, Sotad.2. 2 take off a covering, τὴν στέγην Ev.Marc.2.4. II = ἀποστέγω 1, cover closely, Thphr.CP5.6.5, Arist.Pr.924a37.
German (Pape)
[Seite 326] 1) abdecken, das Dach abtragen, Strab.; N. T.; öffnen, τρῆμα Sotad. bei Ath. XIV, 621 b. – 2) überdecken, theophr.
Greek (Liddell-Scott)
ἀποστεγάζω: ἀποκαλύπτω, «ξεσκεπάζω», πυκινὸν ῥόον Ἐμπεδ. 356, ὡσαύτως Ἀριστ. Πρβλ. 20. 14, 1· ἀπ. τὸ ἱερόν, ἀφαιρῶ τὴν στέγην αὐτοῦ, Στράβ. 198· ἀπ. τὸ τρῆμα, ἀνοίγω αὐτό, Σωτάδ. Μαρωνίτης παρ’ Ἀθην. 621Β., ἀπεστέγασαν τὴν στέγην Εὐαγγ. κ. Μάρκ. β΄, 4. ΙΙ. = ἀποστέγω Ι, στεγάζω καλῶς, σκεπάζω, Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 5. 6, 5.
French (Bailly abrégé)
1 ôter le toit, découvrir ; ouvrir;
2 recouvrir.
Étymologie: ἀπό, στεγάζω.
Spanish (DGE)
I 1descubrir ἀπεστέγασεν δέ οἱ αὐγάς de la luna, Emp.B 42.1, πυκινὸν ῥόον Emp.B 100.14, τὸ τρῆμα Sotad.2.
2 levantar el techo, destechar τὸν νεών Str.8.3.30, τὸ ἱερὸν ἀποστεγάζεσθαι Str.4.4.6, διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην Eu.Marc.2.4, en v. pas. τὴν οἰκίαν ... ἀποστεγασθῆναι Artem.2.36 (p.165), ἡ (στοά) ἀπεστέγασται μὲν ὅλη el (pórtico) está destechado todo, IG 12(3).325.30 (Tera II d.C.).
II recubrir ἐὰν ... καθεὶς εἰς τὸ φρέαρ ἀποστεγάσῃ (σικύους ἢ κολοκύνθας) Arist.Pr.924a37, cf. Thphr.CP 5.6.5.
English (Strong)
from ἀπό and a derivative of στέγη; to unroof: uncover.
English (Thayer)
1st aorist ἀπεστέγασα; (στεγάζω, from στέγη); to uncover, take off the roof: ὑπεροων which see, and it was the roof of this which those who were bringing the sick man to Jesus are said to have 'dug out'; (cf. B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, House, p. 1104)). (Strabo 4,4, 6, p. 303; 8,3, 30, p. 542.)
Greek Monolingual
(Α ἀποστεγάζω)
αφαιρώ τη στέγη, ξεσκεπάζω
νεοελλ.
(νομ.) αφαιρώ το δικαίωμα στέγασης από κάποιον ή διατάζω την έξωσή του από στέγη που του έχει παραχωρηθεί
αρχ.
σκεπάζω, καλύπτω τελείως.
Greek Monotonic
ἀποστεγάζω: μέλ. -σω, αφαιρώ τη στέγη, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ἀποστεγάζω:
1) (о кровле) поднимать, открывать (τὴν στέγην NT);
2) перен. открывать, вскрывать (τι Emped., Arst.).
Middle Liddell
to uncover: to take off a roof, NTest.
Chinese
原文音譯:¢posteg£zw 阿坡-士帖瓜索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:從-排除
字義溯源:拆去屋頂,拆;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(στέγη)=屋頂)組成;而 (στέγη)出自(τέ)X*=樓板)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 就拆了(1) 可2:4