ἀπόχρησις: Difference between revisions

From LSJ

Κύριε, σῶσον τὸν δοῦλον σου κτλ. → Lord, save your slave ... (mosaic inscription from 4th cent. church in the Negev)

Source
(c1)
(cc1)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ἀποχρησεως, ἡ (ἀποχράομαι to [[use]] to the [[full]], to [[abuse]]), [[abuse]], [[misuse]]: ἅ ἐστιν πάντα [[εἰς]] φθοράν τῇ ἀποχρήσει [[all]] [[which]] (i. e. things [[forbidden]]) [[tend]] to [[destruction]] ([[bring]] [[destruction]]) by [[abuse]]; Paul says [[this]] from the standpoint of the false teachers, [[who]] in [[any]] [[use]] of those things [[whatever]] [[saw]] an [[abuse]], i. e. a [[blameworthy]] [[use]]. In [[opposition]] to those [[who]] [[treat]] the [[clause]] as parenthetical and [[understand]] [[ἀπόχρησις]] to [[mean]] [[consumption]] by [[use]] (a [[being]] used up, as in [[Plutarch]], [[moral]]., p. 267f. (quaest. Romans 18)), so [[that]] the words do [[not]] [[give]] the [[sentiment]] of the false teachers [[but]] Paul's [[judgment]] of it, [[very]] [[similar]] to [[that]] [[set]] [[forth]] in Lightfoot.)  
|txtha=ἀποχρησεως, ἡ (ἀποχράομαι to [[use]] to the [[full]], to [[abuse]]), [[abuse]], [[misuse]]: ἅ ἐστιν πάντα [[εἰς]] φθοράν τῇ ἀποχρήσει [[all]] [[which]] (i. e. things [[forbidden]]) [[tend]] to [[destruction]] ([[bring]] [[destruction]]) by [[abuse]]; Paul says [[this]] from the standpoint of the false teachers, [[who]] in [[any]] [[use]] of those things [[whatever]] [[saw]] an [[abuse]], i. e. a [[blameworthy]] [[use]]. In [[opposition]] to those [[who]] [[treat]] the [[clause]] as parenthetical and [[understand]] [[ἀπόχρησις]] to [[mean]] [[consumption]] by [[use]] (a [[being]] used up, as in [[Plutarch]], [[moral]]., p. 267f. (quaest. Romans 18)), so [[that]] the words do [[not]] [[give]] the [[sentiment]] of the false teachers [[but]] Paul's [[judgment]] of it, [[very]] [[similar]] to [[that]] [[set]] [[forth]] in Lightfoot.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢pÒcrhsij 阿坡-赫雷西士<p>'''詞類次數''':名詞(1)<p>'''原文字根''':從-用<p>'''字義溯源''':消耗,濫用,用盡,使用,正用時,免除;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[χράομαι]])*=對待,供應)組成<p/>'''出現次數''':總共(1);西(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 使用時(1) 西2:22
|sngr='''原文音譯''':¢pÒcrhsij 阿坡-赫雷西士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':從-用<br />'''字義溯源''':消耗,濫用,用盡,使用,正用時,免除;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[χράομαι]])*=對待,供應)組成<br />'''出現次數''':總共(1);西(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 使用時(1) 西2:22
}}
}}

Revision as of 13:10, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπόχρησις Medium diacritics: ἀπόχρησις Low diacritics: απόχρησις Capitals: ΑΠΟΧΡΗΣΙΣ
Transliteration A: apóchrēsis Transliteration B: apochrēsis Transliteration C: apochrisis Beta Code: a)po/xrhsis

English (LSJ)

εως, ἡ,

   A getting rid of, τῶν περιττῶν dub. in Plu.2.267f.    II consumption, using up, Ep.Col.2.22.

German (Pape)

[Seite 336] ἡ, das Aufbrauchen, Plut. qu. Rom. 18, l. d.; Aufreiben, Tödten, Ar. frg. 2; das Bedürfniß, Dion. Hal. 1, 58.

Greek (Liddell-Scott)

ἀπόχρησις: -εως, ἡ, ἡ ἀπαλλαγὴ ἀπό τινος, ἀποχρήσεις καὶ συστολαὶ τῶν περιττῶν Πλούτ. 2.267F. ΙΙ. τὸ νὰ εἶναι τὶς εὐχαριστημένος μέ τι, τινος Διον. Ἁλ. 1. 58· πρβλ. ἀποχράω Α. Ι. 3.

French (Bailly abrégé)

εως (ἡ) :
1 action de se défaire de;
2 mauvais usage;
3 NT action de mésuser.
Étymologie: ἀποχράομαι.

Spanish (DGE)

-εως, ἡ

• Grafía: graf. ἀποκρ- PStras.35.6 (IV/V d.C.)
1 acción de librarse de τῶν περιττῶν Plu.2.267f.
2 uso, consumo ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει Ep.Col.2.22, cf. Origenes Io.32.5 (p.433.27).
3 necesidad ἔχω σοι πέμψας τὴν πᾶσαν ἀπόκρησείν (-σιν) σου PStras.l.c.

English (Strong)

from a compound of ἀπό and χράομαι; the act of using up, i.e. consumption: using.

English (Thayer)

ἀποχρησεως, ἡ (ἀποχράομαι to use to the full, to abuse), abuse, misuse: ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθοράν τῇ ἀποχρήσει all which (i. e. things forbidden) tend to destruction (bring destruction) by abuse; Paul says this from the standpoint of the false teachers, who in any use of those things whatever saw an abuse, i. e. a blameworthy use. In opposition to those who treat the clause as parenthetical and understand ἀπόχρησις to mean consumption by use (a being used up, as in Plutarch, moral., p. 267f. (quaest. Romans 18)), so that the words do not give the sentiment of the false teachers but Paul's judgment of it, very similar to that set forth in Lightfoot.)

Greek Monolingual

ἀπόχρησις, η (Α)
1. απαλλαγή από κάτι
2. το να είναι κανείς ευχαριστημένος με κάτι.

Russian (Dvoretsky)

ἀπόχρησις: εως ἡ
1) умеренное использование Plut.;
2) злоупотребление NT.

Chinese

原文音譯:¢pÒcrhsij 阿坡-赫雷西士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:從-用
字義溯源:消耗,濫用,用盡,使用,正用時,免除;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(χράομαι)*=對待,供應)組成
出現次數:總共(1);西(1)
譯字彙編
1) 使用時(1) 西2:22